Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-영어 - Der Kerzen Schein...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어영어

분류 노래

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Der Kerzen Schein...
본문
María17에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Der Kerzen Schein
Er leuchtet fahl
Als das Sonnenlicht er stahl
Und nur das gro_e Himmelszelt
Bezeugt das Ende dieser Welt

Des Mondes Schein
Er leuchtet fahl
Das Herz der Finsternis er stahl
Nun glei_end Lichte ihn umgibt
Und doch des Menschen Hoffnung siegt...?
이 번역물에 관한 주의사항
Any English... :)

제목
The candlelight...
번역
영어

Urunghai에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The candlelight
It's shining faintly
When he stole the sunlight
And only the great canopy
bears witness to the end of this world

The moonlight
It's shining faintly
The heart of darkness he stole
Now twinkling light surrounds him
And still people's hope triumphs...?
이 번역물에 관한 주의사항
I don't know if the light is meant with "er" (possible), if it is, "he/him" should be replaced with "it".
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 3일 14:00





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 3일 10:19

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
"Als das Sonnenlicht er stahl" would be "When he (it) stole the sunlight"

Instead of "sky" (4th line) I'd say "canopy" - it's more poetic.

"The moonlight" for "Des Mondes Schein" is of course correct as regards content, but I'd say "The glow/shine of the moon" (even more precise).

Same with the last sentence, "And still, the people's/men's hope triumphs" (because it is genitive in German).


Sorry if I'm a bit meticulous

2008년 1월 3일 10:57

Urunghai
게시물 갯수: 464
You're not meticulous at all (well, maybe a bit, but it's for the best ) Thanks for the advice!

German poetry just isn't my thing

2008년 1월 3일 12:28

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
You're welcome, it's just that we've holidays right now, which means I've got a lot of time to be meticulous :P Normally, my perfectionism is held under control by the lack of time...