Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Αγγλικά - Der Kerzen Schein...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΑγγλικά

Κατηγορία Τραγούδι

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Der Kerzen Schein...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από María17
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Der Kerzen Schein
Er leuchtet fahl
Als das Sonnenlicht er stahl
Und nur das gro_e Himmelszelt
Bezeugt das Ende dieser Welt

Des Mondes Schein
Er leuchtet fahl
Das Herz der Finsternis er stahl
Nun glei_end Lichte ihn umgibt
Und doch des Menschen Hoffnung siegt...?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Any English... :)

τίτλος
The candlelight...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Urunghai
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

The candlelight
It's shining faintly
When he stole the sunlight
And only the great canopy
bears witness to the end of this world

The moonlight
It's shining faintly
The heart of darkness he stole
Now twinkling light surrounds him
And still people's hope triumphs...?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I don't know if the light is meant with "er" (possible), if it is, "he/him" should be replaced with "it".
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από dramati - 3 Ιανουάριος 2008 14:00





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Ιανουάριος 2008 10:19

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
"Als das Sonnenlicht er stahl" would be "When he (it) stole the sunlight"

Instead of "sky" (4th line) I'd say "canopy" - it's more poetic.

"The moonlight" for "Des Mondes Schein" is of course correct as regards content, but I'd say "The glow/shine of the moon" (even more precise).

Same with the last sentence, "And still, the people's/men's hope triumphs" (because it is genitive in German).


Sorry if I'm a bit meticulous

3 Ιανουάριος 2008 10:57

Urunghai
Αριθμός μηνυμάτων: 464
You're not meticulous at all (well, maybe a bit, but it's for the best ) Thanks for the advice!

German poetry just isn't my thing

3 Ιανουάριος 2008 12:28

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
You're welcome, it's just that we've holidays right now, which means I've got a lot of time to be meticulous :P Normally, my perfectionism is held under control by the lack of time...