Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-אנגלית - Der Kerzen Schein...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתאנגלית

קטגוריה שיר

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Der Kerzen Schein...
טקסט
נשלח על ידי María17
שפת המקור: גרמנית

Der Kerzen Schein
Er leuchtet fahl
Als das Sonnenlicht er stahl
Und nur das gro_e Himmelszelt
Bezeugt das Ende dieser Welt

Des Mondes Schein
Er leuchtet fahl
Das Herz der Finsternis er stahl
Nun glei_end Lichte ihn umgibt
Und doch des Menschen Hoffnung siegt...?
הערות לגבי התרגום
Any English... :)

שם
The candlelight...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Urunghai
שפת המטרה: אנגלית

The candlelight
It's shining faintly
When he stole the sunlight
And only the great canopy
bears witness to the end of this world

The moonlight
It's shining faintly
The heart of darkness he stole
Now twinkling light surrounds him
And still people's hope triumphs...?
הערות לגבי התרגום
I don't know if the light is meant with "er" (possible), if it is, "he/him" should be replaced with "it".
אושר לאחרונה ע"י dramati - 3 ינואר 2008 14:00





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 ינואר 2008 10:19

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
"Als das Sonnenlicht er stahl" would be "When he (it) stole the sunlight"

Instead of "sky" (4th line) I'd say "canopy" - it's more poetic.

"The moonlight" for "Des Mondes Schein" is of course correct as regards content, but I'd say "The glow/shine of the moon" (even more precise).

Same with the last sentence, "And still, the people's/men's hope triumphs" (because it is genitive in German).


Sorry if I'm a bit meticulous

3 ינואר 2008 10:57

Urunghai
מספר הודעות: 464
You're not meticulous at all (well, maybe a bit, but it's for the best ) Thanks for the advice!

German poetry just isn't my thing

3 ינואר 2008 12:28

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
You're welcome, it's just that we've holidays right now, which means I've got a lot of time to be meticulous :P Normally, my perfectionism is held under control by the lack of time...