Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Angla - Der Kerzen Schein...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaAngla

Kategorio Kanto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Der Kerzen Schein...
Teksto
Submetigx per María17
Font-lingvo: Germana

Der Kerzen Schein
Er leuchtet fahl
Als das Sonnenlicht er stahl
Und nur das gro_e Himmelszelt
Bezeugt das Ende dieser Welt

Des Mondes Schein
Er leuchtet fahl
Das Herz der Finsternis er stahl
Nun glei_end Lichte ihn umgibt
Und doch des Menschen Hoffnung siegt...?
Rimarkoj pri la traduko
Any English... :)

Titolo
The candlelight...
Traduko
Angla

Tradukita per Urunghai
Cel-lingvo: Angla

The candlelight
It's shining faintly
When he stole the sunlight
And only the great canopy
bears witness to the end of this world

The moonlight
It's shining faintly
The heart of darkness he stole
Now twinkling light surrounds him
And still people's hope triumphs...?
Rimarkoj pri la traduko
I don't know if the light is meant with "er" (possible), if it is, "he/him" should be replaced with "it".
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 3 Januaro 2008 14:00





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Januaro 2008 10:19

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
"Als das Sonnenlicht er stahl" would be "When he (it) stole the sunlight"

Instead of "sky" (4th line) I'd say "canopy" - it's more poetic.

"The moonlight" for "Des Mondes Schein" is of course correct as regards content, but I'd say "The glow/shine of the moon" (even more precise).

Same with the last sentence, "And still, the people's/men's hope triumphs" (because it is genitive in German).


Sorry if I'm a bit meticulous

3 Januaro 2008 10:57

Urunghai
Nombro da afiŝoj: 464
You're not meticulous at all (well, maybe a bit, but it's for the best ) Thanks for the advice!

German poetry just isn't my thing

3 Januaro 2008 12:28

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
You're welcome, it's just that we've holidays right now, which means I've got a lot of time to be meticulous :P Normally, my perfectionism is held under control by the lack of time...