Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 德语-英语 - Der Kerzen Schein...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 德语英语

讨论区 歌曲

本翻译"仅需意译"。
标题
Der Kerzen Schein...
正文
提交 María17
源语言: 德语

Der Kerzen Schein
Er leuchtet fahl
Als das Sonnenlicht er stahl
Und nur das gro_e Himmelszelt
Bezeugt das Ende dieser Welt

Des Mondes Schein
Er leuchtet fahl
Das Herz der Finsternis er stahl
Nun glei_end Lichte ihn umgibt
Und doch des Menschen Hoffnung siegt...?
给这篇翻译加备注
Any English... :)

标题
The candlelight...
翻译
英语

翻译 Urunghai
目的语言: 英语

The candlelight
It's shining faintly
When he stole the sunlight
And only the great canopy
bears witness to the end of this world

The moonlight
It's shining faintly
The heart of darkness he stole
Now twinkling light surrounds him
And still people's hope triumphs...?
给这篇翻译加备注
I don't know if the light is meant with "er" (possible), if it is, "he/him" should be replaced with "it".
dramati认可或编辑 - 2008年 一月 3日 14:00





最近发帖

作者
帖子

2008年 一月 3日 10:19

iamfromaustria
文章总计: 1335
"Als das Sonnenlicht er stahl" would be "When he (it) stole the sunlight"

Instead of "sky" (4th line) I'd say "canopy" - it's more poetic.

"The moonlight" for "Des Mondes Schein" is of course correct as regards content, but I'd say "The glow/shine of the moon" (even more precise).

Same with the last sentence, "And still, the people's/men's hope triumphs" (because it is genitive in German).


Sorry if I'm a bit meticulous

2008年 一月 3日 10:57

Urunghai
文章总计: 464
You're not meticulous at all (well, maybe a bit, but it's for the best ) Thanks for the advice!

German poetry just isn't my thing

2008年 一月 3日 12:28

iamfromaustria
文章总计: 1335
You're welcome, it's just that we've holidays right now, which means I've got a lot of time to be meticulous :P Normally, my perfectionism is held under control by the lack of time...