Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Немски-Английски - Der Kerzen Schein...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: НемскиАнглийски

Категория Песен

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Der Kerzen Schein...
Текст
Предоставено от María17
Език, от който се превежда: Немски

Der Kerzen Schein
Er leuchtet fahl
Als das Sonnenlicht er stahl
Und nur das gro_e Himmelszelt
Bezeugt das Ende dieser Welt

Des Mondes Schein
Er leuchtet fahl
Das Herz der Finsternis er stahl
Nun glei_end Lichte ihn umgibt
Und doch des Menschen Hoffnung siegt...?
Забележки за превода
Any English... :)

Заглавие
The candlelight...
Превод
Английски

Преведено от Urunghai
Желан език: Английски

The candlelight
It's shining faintly
When he stole the sunlight
And only the great canopy
bears witness to the end of this world

The moonlight
It's shining faintly
The heart of darkness he stole
Now twinkling light surrounds him
And still people's hope triumphs...?
Забележки за превода
I don't know if the light is meant with "er" (possible), if it is, "he/him" should be replaced with "it".
За последен път се одобри от dramati - 3 Януари 2008 14:00





Последно мнение

Автор
Мнение

3 Януари 2008 10:19

iamfromaustria
Общо мнения: 1335
"Als das Sonnenlicht er stahl" would be "When he (it) stole the sunlight"

Instead of "sky" (4th line) I'd say "canopy" - it's more poetic.

"The moonlight" for "Des Mondes Schein" is of course correct as regards content, but I'd say "The glow/shine of the moon" (even more precise).

Same with the last sentence, "And still, the people's/men's hope triumphs" (because it is genitive in German).


Sorry if I'm a bit meticulous

3 Януари 2008 10:57

Urunghai
Общо мнения: 464
You're not meticulous at all (well, maybe a bit, but it's for the best ) Thanks for the advice!

German poetry just isn't my thing

3 Януари 2008 12:28

iamfromaustria
Общо мнения: 1335
You're welcome, it's just that we've holidays right now, which means I've got a lot of time to be meticulous :P Normally, my perfectionism is held under control by the lack of time...