Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Португальська (Бразилія) - ci vuole um minuto per notare,una persona...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаПортугальська (Бразилія)

Категорія Думки

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
ci vuole um minuto per notare,una persona...
Текст
Публікацію зроблено gera bahia
Мова оригіналу: Італійська

ci vuole um minuto per notare,una persona speciale,un'ora per apperzzala,um giorno per volerle bene

Заголовок
é preciso um minuto para conhecer uma pessoa...
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено guilon
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

é preciso um minuto para conhecer uma pessoa especial, uma hora para lhe ter apreço, um dia para lhe ter carinho
Затверджено casper tavernello - 7 Листопада 2007 13:05





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

16 Жовтня 2007 20:39

goncin
Кількість повідомлень: 3706
"per notare una persona speciale" -> "para perceber uma (que uma) pessoa (é) especial"

18 Жовтня 2007 02:02

Dalmo
Кількість повідомлень: 12
"notare"= "notar", "perceber", "se dar conta"

18 Жовтня 2007 13:06

guilon
Кількість повідомлень: 1549
I still think "notare" in this particular text means "to get to know (someone) = "vir a conhecer".

23 Жовтня 2007 17:48

Nadia
Кількість повідомлень: 49
"apprazzarla" acho che se traduz "aprecia-là" e "volerle bene" acho que è "lhe querer bem"

23 Жовтня 2007 18:58

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Nadia,

apreciar alguém = lhe ter apreço, ter-lhe apreço

"volere bene" é uma expressão idiomática do italiano que não se usa na mesma maneira e com a mesma frequência nas outras línguas, por exemplo podes dizer em espanhol "te quiero bien" ou em francês "je te veux du bien" mas não estão assim tão espalhados como em italiano.