Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Italien-Portuguais brésilien - ci vuole um minuto per notare,una persona...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Pensées
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
ci vuole um minuto per notare,una persona...
Texte
Proposé par
gera bahia
Langue de départ: Italien
ci vuole um minuto per notare,una persona speciale,un'ora per apperzzala,um giorno per volerle bene
Titre
é preciso um minuto para conhecer uma pessoa...
Traduction
Portuguais brésilien
Traduit par
guilon
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien
é preciso um minuto para conhecer uma pessoa especial, uma hora para lhe ter apreço, um dia para lhe ter carinho
Dernière édition ou validation par
casper tavernello
- 7 Novembre 2007 13:05
Derniers messages
Auteur
Message
16 Octobre 2007 20:39
goncin
Nombre de messages: 3706
"per notare una persona speciale" -> "para perceber uma (que uma) pessoa (é) especial"
18 Octobre 2007 02:02
Dalmo
Nombre de messages: 12
"notare"= "notar", "perceber", "se dar conta"
18 Octobre 2007 13:06
guilon
Nombre de messages: 1549
I still think "notare" in this particular text means "to get to know (someone) = "vir a conhecer".
23 Octobre 2007 17:48
Nadia
Nombre de messages: 49
"apprazzarla" acho che se traduz "aprecia-là " e "volerle bene" acho que è "lhe querer bem"
23 Octobre 2007 18:58
guilon
Nombre de messages: 1549
Nadia,
apreciar alguém = lhe ter apreço, ter-lhe apreço
"volere bene" é uma expressão idiomática do italiano que não se usa na mesma maneira e com a mesma frequência nas outras lÃnguas, por exemplo podes dizer em espanhol "te quiero bien" ou em francês "je te veux du bien" mas não estão assim tão espalhados como em italiano.