Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - ci vuole um minuto per notare,una persona...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Σκέψεις

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
ci vuole um minuto per notare,una persona...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από gera bahia
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

ci vuole um minuto per notare,una persona speciale,un'ora per apperzzala,um giorno per volerle bene

τίτλος
é preciso um minuto para conhecer uma pessoa...
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από guilon
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

é preciso um minuto para conhecer uma pessoa especial, uma hora para lhe ter apreço, um dia para lhe ter carinho
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από casper tavernello - 7 Νοέμβριος 2007 13:05





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Οκτώβριος 2007 20:39

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
"per notare una persona speciale" -> "para perceber uma (que uma) pessoa (é) especial"

18 Οκτώβριος 2007 02:02

Dalmo
Αριθμός μηνυμάτων: 12
"notare"= "notar", "perceber", "se dar conta"

18 Οκτώβριος 2007 13:06

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
I still think "notare" in this particular text means "to get to know (someone) = "vir a conhecer".

23 Οκτώβριος 2007 17:48

Nadia
Αριθμός μηνυμάτων: 49
"apprazzarla" acho che se traduz "aprecia-là" e "volerle bene" acho que è "lhe querer bem"

23 Οκτώβριος 2007 18:58

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Nadia,

apreciar alguém = lhe ter apreço, ter-lhe apreço

"volere bene" é uma expressão idiomática do italiano que não se usa na mesma maneira e com a mesma frequência nas outras línguas, por exemplo podes dizer em espanhol "te quiero bien" ou em francês "je te veux du bien" mas não estão assim tão espalhados como em italiano.