Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Италиански-Португалски Бразилски - ci vuole um minuto per notare,una persona...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИталианскиПортугалски Бразилски

Категория Мисли

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
ci vuole um minuto per notare,una persona...
Текст
Предоставено от gera bahia
Език, от който се превежда: Италиански

ci vuole um minuto per notare,una persona speciale,un'ora per apperzzala,um giorno per volerle bene

Заглавие
é preciso um minuto para conhecer uma pessoa...
Превод
Португалски Бразилски

Преведено от guilon
Желан език: Португалски Бразилски

é preciso um minuto para conhecer uma pessoa especial, uma hora para lhe ter apreço, um dia para lhe ter carinho
За последен път се одобри от casper tavernello - 7 Ноември 2007 13:05





Последно мнение

Автор
Мнение

16 Октомври 2007 20:39

goncin
Общо мнения: 3706
"per notare una persona speciale" -> "para perceber uma (que uma) pessoa (é) especial"

18 Октомври 2007 02:02

Dalmo
Общо мнения: 12
"notare"= "notar", "perceber", "se dar conta"

18 Октомври 2007 13:06

guilon
Общо мнения: 1549
I still think "notare" in this particular text means "to get to know (someone) = "vir a conhecer".

23 Октомври 2007 17:48

Nadia
Общо мнения: 49
"apprazzarla" acho che se traduz "aprecia-là" e "volerle bene" acho que è "lhe querer bem"

23 Октомври 2007 18:58

guilon
Общо мнения: 1549
Nadia,

apreciar alguém = lhe ter apreço, ter-lhe apreço

"volere bene" é uma expressão idiomática do italiano que não se usa na mesma maneira e com a mesma frequência nas outras línguas, por exemplo podes dizer em espanhol "te quiero bien" ou em francês "je te veux du bien" mas não estão assim tão espalhados como em italiano.