Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Italiano-Português brasileiro - ci vuole um minuto per notare,una persona...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : ItalianoPortuguês brasileiro

Categoria Pensamentos

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
ci vuole um minuto per notare,una persona...
Texto
Enviado por gera bahia
Idioma de origem: Italiano

ci vuole um minuto per notare,una persona speciale,un'ora per apperzzala,um giorno per volerle bene

Título
é preciso um minuto para conhecer uma pessoa...
Tradução
Português brasileiro

Traduzido por guilon
Idioma alvo: Português brasileiro

é preciso um minuto para conhecer uma pessoa especial, uma hora para lhe ter apreço, um dia para lhe ter carinho
Último validado ou editado por casper tavernello - 7 Novembro 2007 13:05





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

16 Outubro 2007 20:39

goncin
Número de Mensagens: 3706
"per notare una persona speciale" -> "para perceber uma (que uma) pessoa (é) especial"

18 Outubro 2007 02:02

Dalmo
Número de Mensagens: 12
"notare"= "notar", "perceber", "se dar conta"

18 Outubro 2007 13:06

guilon
Número de Mensagens: 1549
I still think "notare" in this particular text means "to get to know (someone) = "vir a conhecer".

23 Outubro 2007 17:48

Nadia
Número de Mensagens: 49
"apprazzarla" acho che se traduz "aprecia-là" e "volerle bene" acho que è "lhe querer bem"

23 Outubro 2007 18:58

guilon
Número de Mensagens: 1549
Nadia,

apreciar alguém = lhe ter apreço, ter-lhe apreço

"volere bene" é uma expressão idiomática do italiano que não se usa na mesma maneira e com a mesma frequência nas outras línguas, por exemplo podes dizer em espanhol "te quiero bien" ou em francês "je te veux du bien" mas não estão assim tão espalhados como em italiano.