Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-پرتغالی برزیل - ci vuole um minuto per notare,una persona...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییپرتغالی برزیل

طبقه افکار

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
ci vuole um minuto per notare,una persona...
متن
gera bahia پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

ci vuole um minuto per notare,una persona speciale,un'ora per apperzzala,um giorno per volerle bene

عنوان
é preciso um minuto para conhecer uma pessoa...
ترجمه
پرتغالی برزیل

guilon ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

é preciso um minuto para conhecer uma pessoa especial, uma hora para lhe ter apreço, um dia para lhe ter carinho
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط casper tavernello - 7 نوامبر 2007 13:05





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 اکتبر 2007 20:39

goncin
تعداد پیامها: 3706
"per notare una persona speciale" -> "para perceber uma (que uma) pessoa (é) especial"

18 اکتبر 2007 02:02

Dalmo
تعداد پیامها: 12
"notare"= "notar", "perceber", "se dar conta"

18 اکتبر 2007 13:06

guilon
تعداد پیامها: 1549
I still think "notare" in this particular text means "to get to know (someone) = "vir a conhecer".

23 اکتبر 2007 17:48

Nadia
تعداد پیامها: 49
"apprazzarla" acho che se traduz "aprecia-là" e "volerle bene" acho que è "lhe querer bem"

23 اکتبر 2007 18:58

guilon
تعداد پیامها: 1549
Nadia,

apreciar alguém = lhe ter apreço, ter-lhe apreço

"volere bene" é uma expressão idiomática do italiano que não se usa na mesma maneira e com a mesma frequência nas outras línguas, por exemplo podes dizer em espanhol "te quiero bien" ou em francês "je te veux du bien" mas não estão assim tão espalhados como em italiano.