Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Italiensk-Portugisisk brasiliansk - ci vuole um minuto per notare,una persona...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ItalienskPortugisisk brasiliansk

Kategori Tanker

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
ci vuole um minuto per notare,una persona...
Tekst
Tilmeldt af gera bahia
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk

ci vuole um minuto per notare,una persona speciale,un'ora per apperzzala,um giorno per volerle bene

Titel
é preciso um minuto para conhecer uma pessoa...
Oversættelse
Portugisisk brasiliansk

Oversat af guilon
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk brasiliansk

é preciso um minuto para conhecer uma pessoa especial, uma hora para lhe ter apreço, um dia para lhe ter carinho
Senest valideret eller redigeret af casper tavernello - 7 November 2007 13:05





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

16 Oktober 2007 20:39

goncin
Antal indlæg: 3706
"per notare una persona speciale" -> "para perceber uma (que uma) pessoa (é) especial"

18 Oktober 2007 02:02

Dalmo
Antal indlæg: 12
"notare"= "notar", "perceber", "se dar conta"

18 Oktober 2007 13:06

guilon
Antal indlæg: 1549
I still think "notare" in this particular text means "to get to know (someone) = "vir a conhecer".

23 Oktober 2007 17:48

Nadia
Antal indlæg: 49
"apprazzarla" acho che se traduz "aprecia-là" e "volerle bene" acho que è "lhe querer bem"

23 Oktober 2007 18:58

guilon
Antal indlæg: 1549
Nadia,

apreciar alguém = lhe ter apreço, ter-lhe apreço

"volere bene" é uma expressão idiomática do italiano que não se usa na mesma maneira e com a mesma frequência nas outras línguas, por exemplo podes dizer em espanhol "te quiero bien" ou em francês "je te veux du bien" mas não estão assim tão espalhados como em italiano.