Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Italiană-Portugheză braziliană - ci vuole um minuto per notare,una persona...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Gânduri
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
ci vuole um minuto per notare,una persona...
Text
Înscris de
gera bahia
Limba sursă: Italiană
ci vuole um minuto per notare,una persona speciale,un'ora per apperzzala,um giorno per volerle bene
Titlu
é preciso um minuto para conhecer uma pessoa...
Traducerea
Portugheză braziliană
Tradus de
guilon
Limba ţintă: Portugheză braziliană
é preciso um minuto para conhecer uma pessoa especial, uma hora para lhe ter apreço, um dia para lhe ter carinho
Validat sau editat ultima dată de către
casper tavernello
- 7 Noiembrie 2007 13:05
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
16 Octombrie 2007 20:39
goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
"per notare una persona speciale" -> "para perceber uma (que uma) pessoa (é) especial"
18 Octombrie 2007 02:02
Dalmo
Numărul mesajelor scrise: 12
"notare"= "notar", "perceber", "se dar conta"
18 Octombrie 2007 13:06
guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
I still think "notare" in this particular text means "to get to know (someone) = "vir a conhecer".
23 Octombrie 2007 17:48
Nadia
Numărul mesajelor scrise: 49
"apprazzarla" acho che se traduz "aprecia-là " e "volerle bene" acho que è "lhe querer bem"
23 Octombrie 2007 18:58
guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Nadia,
apreciar alguém = lhe ter apreço, ter-lhe apreço
"volere bene" é uma expressão idiomática do italiano que não se usa na mesma maneira e com a mesma frequência nas outras lÃnguas, por exemplo podes dizer em espanhol "te quiero bien" ou em francês "je te veux du bien" mas não estão assim tão espalhados como em italiano.