Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Brazil-portugala - ci vuole um minuto per notare,una persona...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaBrazil-portugala

Kategorio Pensoj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
ci vuole um minuto per notare,una persona...
Teksto
Submetigx per gera bahia
Font-lingvo: Italia

ci vuole um minuto per notare,una persona speciale,un'ora per apperzzala,um giorno per volerle bene

Titolo
é preciso um minuto para conhecer uma pessoa...
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per guilon
Cel-lingvo: Brazil-portugala

é preciso um minuto para conhecer uma pessoa especial, uma hora para lhe ter apreço, um dia para lhe ter carinho
Laste validigita aŭ redaktita de casper tavernello - 7 Novembro 2007 13:05





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Oktobro 2007 20:39

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
"per notare una persona speciale" -> "para perceber uma (que uma) pessoa (é) especial"

18 Oktobro 2007 02:02

Dalmo
Nombro da afiŝoj: 12
"notare"= "notar", "perceber", "se dar conta"

18 Oktobro 2007 13:06

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
I still think "notare" in this particular text means "to get to know (someone) = "vir a conhecer".

23 Oktobro 2007 17:48

Nadia
Nombro da afiŝoj: 49
"apprazzarla" acho che se traduz "aprecia-là" e "volerle bene" acho que è "lhe querer bem"

23 Oktobro 2007 18:58

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Nadia,

apreciar alguém = lhe ter apreço, ter-lhe apreço

"volere bene" é uma expressão idiomática do italiano que não se usa na mesma maneira e com a mesma frequência nas outras línguas, por exemplo podes dizer em espanhol "te quiero bien" ou em francês "je te veux du bien" mas não estão assim tão espalhados como em italiano.