Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-ब्राजिलियन पर्तुगिज - ci vuole um minuto per notare,una persona...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Thoughts

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
ci vuole um minuto per notare,una persona...
हरफ
gera bahiaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

ci vuole um minuto per notare,una persona speciale,un'ora per apperzzala,um giorno per volerle bene

शीर्षक
é preciso um minuto para conhecer uma pessoa...
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

guilonद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

é preciso um minuto para conhecer uma pessoa especial, uma hora para lhe ter apreço, um dia para lhe ter carinho
Validated by casper tavernello - 2007年 नोभेम्बर 7日 13:05





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अक्टोबर 16日 20:39

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
"per notare una persona speciale" -> "para perceber uma (que uma) pessoa (é) especial"

2007年 अक्टोबर 18日 02:02

Dalmo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
"notare"= "notar", "perceber", "se dar conta"

2007年 अक्टोबर 18日 13:06

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
I still think "notare" in this particular text means "to get to know (someone) = "vir a conhecer".

2007年 अक्टोबर 23日 17:48

Nadia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 49
"apprazzarla" acho che se traduz "aprecia-là" e "volerle bene" acho que è "lhe querer bem"

2007年 अक्टोबर 23日 18:58

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Nadia,

apreciar alguém = lhe ter apreço, ter-lhe apreço

"volere bene" é uma expressão idiomática do italiano que não se usa na mesma maneira e com a mesma frequência nas outras línguas, por exemplo podes dizer em espanhol "te quiero bien" ou em francês "je te veux du bien" mas não estão assim tão espalhados como em italiano.