Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Brazilski portugalski - ci vuole um minuto per notare,una persona...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiBrazilski portugalski

Kategorija Misli

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
ci vuole um minuto per notare,una persona...
Tekst
Poslao gera bahia
Izvorni jezik: Talijanski

ci vuole um minuto per notare,una persona speciale,un'ora per apperzzala,um giorno per volerle bene

Naslov
é preciso um minuto para conhecer uma pessoa...
Prevođenje
Brazilski portugalski

Preveo guilon
Ciljni jezik: Brazilski portugalski

é preciso um minuto para conhecer uma pessoa especial, uma hora para lhe ter apreço, um dia para lhe ter carinho
Posljednji potvrdio i uredio casper tavernello - 7 studeni 2007 13:05





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

16 listopad 2007 20:39

goncin
Broj poruka: 3706
"per notare una persona speciale" -> "para perceber uma (que uma) pessoa (é) especial"

18 listopad 2007 02:02

Dalmo
Broj poruka: 12
"notare"= "notar", "perceber", "se dar conta"

18 listopad 2007 13:06

guilon
Broj poruka: 1549
I still think "notare" in this particular text means "to get to know (someone) = "vir a conhecer".

23 listopad 2007 17:48

Nadia
Broj poruka: 49
"apprazzarla" acho che se traduz "aprecia-là" e "volerle bene" acho que è "lhe querer bem"

23 listopad 2007 18:58

guilon
Broj poruka: 1549
Nadia,

apreciar alguém = lhe ter apreço, ter-lhe apreço

"volere bene" é uma expressão idiomática do italiano que não se usa na mesma maneira e com a mesma frequência nas outras línguas, por exemplo podes dizer em espanhol "te quiero bien" ou em francês "je te veux du bien" mas não estão assim tão espalhados como em italiano.