Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-브라질 포르투갈어 - ci vuole um minuto per notare,una persona...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어브라질 포르투갈어

분류 사고들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
ci vuole um minuto per notare,una persona...
본문
gera bahia에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

ci vuole um minuto per notare,una persona speciale,un'ora per apperzzala,um giorno per volerle bene

제목
é preciso um minuto para conhecer uma pessoa...
번역
브라질 포르투갈어

guilon에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

é preciso um minuto para conhecer uma pessoa especial, uma hora para lhe ter apreço, um dia para lhe ter carinho
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 7일 13:05





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 16일 20:39

goncin
게시물 갯수: 3706
"per notare una persona speciale" -> "para perceber uma (que uma) pessoa (é) especial"

2007년 10월 18일 02:02

Dalmo
게시물 갯수: 12
"notare"= "notar", "perceber", "se dar conta"

2007년 10월 18일 13:06

guilon
게시물 갯수: 1549
I still think "notare" in this particular text means "to get to know (someone) = "vir a conhecer".

2007년 10월 23일 17:48

Nadia
게시물 갯수: 49
"apprazzarla" acho che se traduz "aprecia-là" e "volerle bene" acho que è "lhe querer bem"

2007년 10월 23일 18:58

guilon
게시물 갯수: 1549
Nadia,

apreciar alguém = lhe ter apreço, ter-lhe apreço

"volere bene" é uma expressão idiomática do italiano que não se usa na mesma maneira e com a mesma frequência nas outras línguas, por exemplo podes dizer em espanhol "te quiero bien" ou em francês "je te veux du bien" mas não estão assim tão espalhados como em italiano.