Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Portugisiskt brasiliskt - ci vuole um minuto per notare,una persona...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Tankar

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
ci vuole um minuto per notare,una persona...
Tekstur
Framborið av gera bahia
Uppruna mál: Italskt

ci vuole um minuto per notare,una persona speciale,un'ora per apperzzala,um giorno per volerle bene

Heiti
é preciso um minuto para conhecer uma pessoa...
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av guilon
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

é preciso um minuto para conhecer uma pessoa especial, uma hora para lhe ter apreço, um dia para lhe ter carinho
Góðkent av casper tavernello - 7 November 2007 13:05





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 Oktober 2007 20:39

goncin
Tal av boðum: 3706
"per notare una persona speciale" -> "para perceber uma (que uma) pessoa (é) especial"

18 Oktober 2007 02:02

Dalmo
Tal av boðum: 12
"notare"= "notar", "perceber", "se dar conta"

18 Oktober 2007 13:06

guilon
Tal av boðum: 1549
I still think "notare" in this particular text means "to get to know (someone) = "vir a conhecer".

23 Oktober 2007 17:48

Nadia
Tal av boðum: 49
"apprazzarla" acho che se traduz "aprecia-là" e "volerle bene" acho que è "lhe querer bem"

23 Oktober 2007 18:58

guilon
Tal av boðum: 1549
Nadia,

apreciar alguém = lhe ter apreço, ter-lhe apreço

"volere bene" é uma expressão idiomática do italiano que não se usa na mesma maneira e com a mesma frequência nas outras línguas, por exemplo podes dizer em espanhol "te quiero bien" ou em francês "je te veux du bien" mas não estão assim tão espalhados como em italiano.