Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Німецька - sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФранцузькаРосійськаАнглійськаБолгарськаГрецькаНімецькаІталійська

Категорія Наука

Заголовок
sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata
Текст
Публікацію зроблено sonerjik
Мова оригіналу: Турецька

sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata

Заголовок
Wir gehen wie eine geballte Faust in das Leben hinein.
Переклад
Німецька

Переклад зроблено Rodrigues
Мова, якою перекладати: Німецька

Wir gehen wie eine geballte Faust in das Leben hinein.
Пояснення стосовно перекладу
verfeinert.
Затверджено Rumo - 11 Липня 2007 20:02





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

24 Червня 2007 13:18

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Es ist nicht MIT geballter Faust, sondern ALS geballte Faust! Und es ist nicht in die Welt sondern ins Leben.

4 Липня 2007 15:25

Una Smith
Кількість повідомлень: 429
Meiner meinung nach, "Wie geballte Faust" wirt besser.

11 Липня 2007 04:52

scuderi
Кількість повідомлень: 10
Wie eine geballte.. und
fließen in das Leben..
Sowohl ''hinein'' als auch''in das'' ist irgendwie doppelt gemoppelt

11 Липня 2007 12:42

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Der Satz ist als solcher grammatisch richtig.

11 Липня 2007 14:38

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Wieso hat der Rumo diese Übersetzung noch nicht bestätigt? 52 Personen haben schon erklärt, daß sie korrekt ist!

CC: Rumo

11 Липня 2007 14:43

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Interessiert mich auch, habe 29 offene Ãœbersetzungen, die auf ihn warten...

11 Липня 2007 20:14

Rumo
Кількість повідомлень: 220
Ja, tut mir Leid, ich hatte in den letzten Wochen wirklich kaum Zeit, aber nun sind die letzten Schulaufgaben zum Glück vorüber und ich kann mich wieder Cucumis widmen... Allerdings, das kann ich jetzt schon ankündigen, mache ich den ganzen August über einen (wohlverdienten, will ich meinen) Urlaub in Ausralien, da müsst ihr ohne mich auskommen, worin ich jedoch kein allzu großes Problem sehe. Höchstens für mich, danach die ganzen Übersetzungen zu bewerten.^^
lg, Rumo