Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Alemão - sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoFrancêsRussoInglêsBúlgaroGregoAlemãoItaliano

Categoria Frase

Título
sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata
Texto
Enviado por sonerjik
Língua de origem: Turco

sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata

Título
Wir gehen wie eine geballte Faust in das Leben hinein.
Tradução
Alemão

Traduzido por Rodrigues
Língua alvo: Alemão

Wir gehen wie eine geballte Faust in das Leben hinein.
Notas sobre a tradução
verfeinert.
Última validação ou edição por Rumo - 11 Julho 2007 20:02





Última Mensagem

Autor
Mensagem

24 Junho 2007 13:18

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Es ist nicht MIT geballter Faust, sondern ALS geballte Faust! Und es ist nicht in die Welt sondern ins Leben.

4 Julho 2007 15:25

Una Smith
Número de mensagens: 429
Meiner meinung nach, "Wie geballte Faust" wirt besser.

11 Julho 2007 04:52

scuderi
Número de mensagens: 10
Wie eine geballte.. und
fließen in das Leben..
Sowohl ''hinein'' als auch''in das'' ist irgendwie doppelt gemoppelt

11 Julho 2007 12:42

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
Der Satz ist als solcher grammatisch richtig.

11 Julho 2007 14:38

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Wieso hat der Rumo diese Übersetzung noch nicht bestätigt? 52 Personen haben schon erklärt, daß sie korrekt ist!

CC: Rumo

11 Julho 2007 14:43

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
Interessiert mich auch, habe 29 offene Ãœbersetzungen, die auf ihn warten...

11 Julho 2007 20:14

Rumo
Número de mensagens: 220
Ja, tut mir Leid, ich hatte in den letzten Wochen wirklich kaum Zeit, aber nun sind die letzten Schulaufgaben zum Glück vorüber und ich kann mich wieder Cucumis widmen... Allerdings, das kann ich jetzt schon ankündigen, mache ich den ganzen August über einen (wohlverdienten, will ich meinen) Urlaub in Ausralien, da müsst ihr ohne mich auskommen, worin ich jedoch kein allzu großes Problem sehe. Höchstens für mich, danach die ganzen Übersetzungen zu bewerten.^^
lg, Rumo