Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Немски - sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиФренскиРускиАнглийскиБългарскиГръцкиНемскиИталиански

Категория Изречение

Заглавие
sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata
Текст
Предоставено от sonerjik
Език, от който се превежда: Турски

sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata

Заглавие
Wir gehen wie eine geballte Faust in das Leben hinein.
Превод
Немски

Преведено от Rodrigues
Желан език: Немски

Wir gehen wie eine geballte Faust in das Leben hinein.
Забележки за превода
verfeinert.
За последен път се одобри от Rumo - 11 Юли 2007 20:02





Последно мнение

Автор
Мнение

24 Юни 2007 13:18

kafetzou
Общо мнения: 7963
Es ist nicht MIT geballter Faust, sondern ALS geballte Faust! Und es ist nicht in die Welt sondern ins Leben.

4 Юли 2007 15:25

Una Smith
Общо мнения: 429
Meiner meinung nach, "Wie geballte Faust" wirt besser.

11 Юли 2007 04:52

scuderi
Общо мнения: 10
Wie eine geballte.. und
fließen in das Leben..
Sowohl ''hinein'' als auch''in das'' ist irgendwie doppelt gemoppelt

11 Юли 2007 12:42

Rodrigues
Общо мнения: 1621
Der Satz ist als solcher grammatisch richtig.

11 Юли 2007 14:38

kafetzou
Общо мнения: 7963
Wieso hat der Rumo diese Übersetzung noch nicht bestätigt? 52 Personen haben schon erklärt, daß sie korrekt ist!

CC: Rumo

11 Юли 2007 14:43

Rodrigues
Общо мнения: 1621
Interessiert mich auch, habe 29 offene Ãœbersetzungen, die auf ihn warten...

11 Юли 2007 20:14

Rumo
Общо мнения: 220
Ja, tut mir Leid, ich hatte in den letzten Wochen wirklich kaum Zeit, aber nun sind die letzten Schulaufgaben zum Glück vorüber und ich kann mich wieder Cucumis widmen... Allerdings, das kann ich jetzt schon ankündigen, mache ich den ganzen August über einen (wohlverdienten, will ich meinen) Urlaub in Ausralien, da müsst ihr ohne mich auskommen, worin ich jedoch kein allzu großes Problem sehe. Höchstens für mich, danach die ganzen Übersetzungen zu bewerten.^^
lg, Rumo