Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Немецкий - sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийФранцузскийРусскийАнглийскийБолгарскийГреческийНемецкийИтальянский

Категория Предложение

Статус
sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata
Tекст
Добавлено sonerjik
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata

Статус
Wir gehen wie eine geballte Faust in das Leben hinein.
Перевод
Немецкий

Перевод сделан Rodrigues
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Wir gehen wie eine geballte Faust in das Leben hinein.
Комментарии для переводчика
verfeinert.
Последнее изменение было внесено пользователем Rumo - 11 Июль 2007 20:02





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

24 Июнь 2007 13:18

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Es ist nicht MIT geballter Faust, sondern ALS geballte Faust! Und es ist nicht in die Welt sondern ins Leben.

4 Июль 2007 15:25

Una Smith
Кол-во сообщений: 429
Meiner meinung nach, "Wie geballte Faust" wirt besser.

11 Июль 2007 04:52

scuderi
Кол-во сообщений: 10
Wie eine geballte.. und
fließen in das Leben..
Sowohl ''hinein'' als auch''in das'' ist irgendwie doppelt gemoppelt

11 Июль 2007 12:42

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
Der Satz ist als solcher grammatisch richtig.

11 Июль 2007 14:38

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Wieso hat der Rumo diese Übersetzung noch nicht bestätigt? 52 Personen haben schon erklärt, daß sie korrekt ist!

CC: Rumo

11 Июль 2007 14:43

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
Interessiert mich auch, habe 29 offene Ãœbersetzungen, die auf ihn warten...

11 Июль 2007 20:14

Rumo
Кол-во сообщений: 220
Ja, tut mir Leid, ich hatte in den letzten Wochen wirklich kaum Zeit, aber nun sind die letzten Schulaufgaben zum Glück vorüber und ich kann mich wieder Cucumis widmen... Allerdings, das kann ich jetzt schon ankündigen, mache ich den ganzen August über einen (wohlverdienten, will ich meinen) Urlaub in Ausralien, da müsst ihr ohne mich auskommen, worin ich jedoch kein allzu großes Problem sehe. Höchstens für mich, danach die ganzen Übersetzungen zu bewerten.^^
lg, Rumo