Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικάΡωσικάΑγγλικάΒουλγαρικάΕλληνικάΓερμανικάΙταλικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata
Κείμενο
Υποβλήθηκε από sonerjik
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata

τίτλος
Wir gehen wie eine geballte Faust in das Leben hinein.
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Rodrigues
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Wir gehen wie eine geballte Faust in das Leben hinein.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
verfeinert.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Rumo - 11 Ιούλιος 2007 20:02





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Ιούνιος 2007 13:18

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Es ist nicht MIT geballter Faust, sondern ALS geballte Faust! Und es ist nicht in die Welt sondern ins Leben.

4 Ιούλιος 2007 15:25

Una Smith
Αριθμός μηνυμάτων: 429
Meiner meinung nach, "Wie geballte Faust" wirt besser.

11 Ιούλιος 2007 04:52

scuderi
Αριθμός μηνυμάτων: 10
Wie eine geballte.. und
fließen in das Leben..
Sowohl ''hinein'' als auch''in das'' ist irgendwie doppelt gemoppelt

11 Ιούλιος 2007 12:42

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Der Satz ist als solcher grammatisch richtig.

11 Ιούλιος 2007 14:38

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Wieso hat der Rumo diese Übersetzung noch nicht bestätigt? 52 Personen haben schon erklärt, daß sie korrekt ist!

CC: Rumo

11 Ιούλιος 2007 14:43

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Interessiert mich auch, habe 29 offene Ãœbersetzungen, die auf ihn warten...

11 Ιούλιος 2007 20:14

Rumo
Αριθμός μηνυμάτων: 220
Ja, tut mir Leid, ich hatte in den letzten Wochen wirklich kaum Zeit, aber nun sind die letzten Schulaufgaben zum Glück vorüber und ich kann mich wieder Cucumis widmen... Allerdings, das kann ich jetzt schon ankündigen, mache ich den ganzen August über einen (wohlverdienten, will ich meinen) Urlaub in Ausralien, da müsst ihr ohne mich auskommen, worin ich jedoch kein allzu großes Problem sehe. Höchstens für mich, danach die ganzen Übersetzungen zu bewerten.^^
lg, Rumo