Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Alemán - sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoFrancésRusoInglésBúlgaroGriegoAlemánItaliano

Categoría Oración

Título
sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata
Texto
Propuesto por sonerjik
Idioma de origen: Turco

sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata

Título
Wir gehen wie eine geballte Faust in das Leben hinein.
Traducción
Alemán

Traducido por Rodrigues
Idioma de destino: Alemán

Wir gehen wie eine geballte Faust in das Leben hinein.
Nota acerca de la traducción
verfeinert.
Última validación o corrección por Rumo - 11 Julio 2007 20:02





Último mensaje

Autor
Mensaje

24 Junio 2007 13:18

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Es ist nicht MIT geballter Faust, sondern ALS geballte Faust! Und es ist nicht in die Welt sondern ins Leben.

4 Julio 2007 15:25

Una Smith
Cantidad de envíos: 429
Meiner meinung nach, "Wie geballte Faust" wirt besser.

11 Julio 2007 04:52

scuderi
Cantidad de envíos: 10
Wie eine geballte.. und
fließen in das Leben..
Sowohl ''hinein'' als auch''in das'' ist irgendwie doppelt gemoppelt

11 Julio 2007 12:42

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
Der Satz ist als solcher grammatisch richtig.

11 Julio 2007 14:38

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Wieso hat der Rumo diese Übersetzung noch nicht bestätigt? 52 Personen haben schon erklärt, daß sie korrekt ist!

CC: Rumo

11 Julio 2007 14:43

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
Interessiert mich auch, habe 29 offene Ãœbersetzungen, die auf ihn warten...

11 Julio 2007 20:14

Rumo
Cantidad de envíos: 220
Ja, tut mir Leid, ich hatte in den letzten Wochen wirklich kaum Zeit, aber nun sind die letzten Schulaufgaben zum Glück vorüber und ich kann mich wieder Cucumis widmen... Allerdings, das kann ich jetzt schon ankündigen, mache ich den ganzen August über einen (wohlverdienten, will ich meinen) Urlaub in Ausralien, da müsst ihr ohne mich auskommen, worin ich jedoch kein allzu großes Problem sehe. Höchstens für mich, danach die ganzen Übersetzungen zu bewerten.^^
lg, Rumo