Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Germană - sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăFrancezăRusăEnglezăBulgarăGreacăGermanăItaliană

Categorie Propoziţie

Titlu
sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata
Text
Înscris de sonerjik
Limba sursă: Turcă

sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata

Titlu
Wir gehen wie eine geballte Faust in das Leben hinein.
Traducerea
Germană

Tradus de Rodrigues
Limba ţintă: Germană

Wir gehen wie eine geballte Faust in das Leben hinein.
Observaţii despre traducere
verfeinert.
Validat sau editat ultima dată de către Rumo - 11 Iulie 2007 20:02





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

24 Iunie 2007 13:18

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Es ist nicht MIT geballter Faust, sondern ALS geballte Faust! Und es ist nicht in die Welt sondern ins Leben.

4 Iulie 2007 15:25

Una Smith
Numărul mesajelor scrise: 429
Meiner meinung nach, "Wie geballte Faust" wirt besser.

11 Iulie 2007 04:52

scuderi
Numărul mesajelor scrise: 10
Wie eine geballte.. und
fließen in das Leben..
Sowohl ''hinein'' als auch''in das'' ist irgendwie doppelt gemoppelt

11 Iulie 2007 12:42

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
Der Satz ist als solcher grammatisch richtig.

11 Iulie 2007 14:38

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Wieso hat der Rumo diese Übersetzung noch nicht bestätigt? 52 Personen haben schon erklärt, daß sie korrekt ist!

CC: Rumo

11 Iulie 2007 14:43

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
Interessiert mich auch, habe 29 offene Ãœbersetzungen, die auf ihn warten...

11 Iulie 2007 20:14

Rumo
Numărul mesajelor scrise: 220
Ja, tut mir Leid, ich hatte in den letzten Wochen wirklich kaum Zeit, aber nun sind die letzten Schulaufgaben zum Glück vorüber und ich kann mich wieder Cucumis widmen... Allerdings, das kann ich jetzt schon ankündigen, mache ich den ganzen August über einen (wohlverdienten, will ich meinen) Urlaub in Ausralien, da müsst ihr ohne mich auskommen, worin ich jedoch kein allzu großes Problem sehe. Höchstens für mich, danach die ganzen Übersetzungen zu bewerten.^^
lg, Rumo