Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Tysk - sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskFranskRussiskEngelskBulgarskGreskTyskItaliensk

Kategori Setning

Tittel
sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata
Tekst
Skrevet av sonerjik
Kildespråk: Tyrkisk

sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata

Tittel
Wir gehen wie eine geballte Faust in das Leben hinein.
Oversettelse
Tysk

Oversatt av Rodrigues
Språket det skal oversettes til: Tysk

Wir gehen wie eine geballte Faust in das Leben hinein.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
verfeinert.
Senest vurdert og redigert av Rumo - 11 Juli 2007 20:02





Siste Innlegg

Av
Innlegg

24 Juni 2007 13:18

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Es ist nicht MIT geballter Faust, sondern ALS geballte Faust! Und es ist nicht in die Welt sondern ins Leben.

4 Juli 2007 15:25

Una Smith
Antall Innlegg: 429
Meiner meinung nach, "Wie geballte Faust" wirt besser.

11 Juli 2007 04:52

scuderi
Antall Innlegg: 10
Wie eine geballte.. und
fließen in das Leben..
Sowohl ''hinein'' als auch''in das'' ist irgendwie doppelt gemoppelt

11 Juli 2007 12:42

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
Der Satz ist als solcher grammatisch richtig.

11 Juli 2007 14:38

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Wieso hat der Rumo diese Übersetzung noch nicht bestätigt? 52 Personen haben schon erklärt, daß sie korrekt ist!

CC: Rumo

11 Juli 2007 14:43

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
Interessiert mich auch, habe 29 offene Ãœbersetzungen, die auf ihn warten...

11 Juli 2007 20:14

Rumo
Antall Innlegg: 220
Ja, tut mir Leid, ich hatte in den letzten Wochen wirklich kaum Zeit, aber nun sind die letzten Schulaufgaben zum Glück vorüber und ich kann mich wieder Cucumis widmen... Allerdings, das kann ich jetzt schon ankündigen, mache ich den ganzen August über einen (wohlverdienten, will ich meinen) Urlaub in Ausralien, da müsst ihr ohne mich auskommen, worin ich jedoch kein allzu großes Problem sehe. Höchstens für mich, danach die ganzen Übersetzungen zu bewerten.^^
lg, Rumo