Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Saksa - sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanskaVenäjäEnglantiBulgariaKreikkaSaksaItalia

Kategoria Lause

Otsikko
sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata
Teksti
Lähettäjä sonerjik
Alkuperäinen kieli: Turkki

sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata

Otsikko
Wir gehen wie eine geballte Faust in das Leben hinein.
Käännös
Saksa

Kääntäjä Rodrigues
Kohdekieli: Saksa

Wir gehen wie eine geballte Faust in das Leben hinein.
Huomioita käännöksestä
verfeinert.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Rumo - 11 Heinäkuu 2007 20:02





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

24 Kesäkuu 2007 13:18

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Es ist nicht MIT geballter Faust, sondern ALS geballte Faust! Und es ist nicht in die Welt sondern ins Leben.

4 Heinäkuu 2007 15:25

Una Smith
Viestien lukumäärä: 429
Meiner meinung nach, "Wie geballte Faust" wirt besser.

11 Heinäkuu 2007 04:52

scuderi
Viestien lukumäärä: 10
Wie eine geballte.. und
fließen in das Leben..
Sowohl ''hinein'' als auch''in das'' ist irgendwie doppelt gemoppelt

11 Heinäkuu 2007 12:42

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
Der Satz ist als solcher grammatisch richtig.

11 Heinäkuu 2007 14:38

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Wieso hat der Rumo diese Übersetzung noch nicht bestätigt? 52 Personen haben schon erklärt, daß sie korrekt ist!

CC: Rumo

11 Heinäkuu 2007 14:43

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
Interessiert mich auch, habe 29 offene Ãœbersetzungen, die auf ihn warten...

11 Heinäkuu 2007 20:14

Rumo
Viestien lukumäärä: 220
Ja, tut mir Leid, ich hatte in den letzten Wochen wirklich kaum Zeit, aber nun sind die letzten Schulaufgaben zum Glück vorüber und ich kann mich wieder Cucumis widmen... Allerdings, das kann ich jetzt schon ankündigen, mache ich den ganzen August über einen (wohlverdienten, will ich meinen) Urlaub in Ausralien, da müsst ihr ohne mich auskommen, worin ich jedoch kein allzu großes Problem sehe. Höchstens für mich, danach die ganzen Übersetzungen zu bewerten.^^
lg, Rumo