Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-آلمانی - sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسویروسیانگلیسیبلغارییونانیآلمانیایتالیایی

طبقه جمله

عنوان
sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata
متن
sonerjik پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata

عنوان
Wir gehen wie eine geballte Faust in das Leben hinein.
ترجمه
آلمانی

Rodrigues ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Wir gehen wie eine geballte Faust in das Leben hinein.
ملاحظاتی درباره ترجمه
verfeinert.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Rumo - 11 جولای 2007 20:02





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

24 ژوئن 2007 13:18

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Es ist nicht MIT geballter Faust, sondern ALS geballte Faust! Und es ist nicht in die Welt sondern ins Leben.

4 جولای 2007 15:25

Una Smith
تعداد پیامها: 429
Meiner meinung nach, "Wie geballte Faust" wirt besser.

11 جولای 2007 04:52

scuderi
تعداد پیامها: 10
Wie eine geballte.. und
fließen in das Leben..
Sowohl ''hinein'' als auch''in das'' ist irgendwie doppelt gemoppelt

11 جولای 2007 12:42

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
Der Satz ist als solcher grammatisch richtig.

11 جولای 2007 14:38

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Wieso hat der Rumo diese Übersetzung noch nicht bestätigt? 52 Personen haben schon erklärt, daß sie korrekt ist!

CC: Rumo

11 جولای 2007 14:43

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
Interessiert mich auch, habe 29 offene Ãœbersetzungen, die auf ihn warten...

11 جولای 2007 20:14

Rumo
تعداد پیامها: 220
Ja, tut mir Leid, ich hatte in den letzten Wochen wirklich kaum Zeit, aber nun sind die letzten Schulaufgaben zum Glück vorüber und ich kann mich wieder Cucumis widmen... Allerdings, das kann ich jetzt schon ankündigen, mache ich den ganzen August über einen (wohlverdienten, will ich meinen) Urlaub in Ausralien, da müsst ihr ohne mich auskommen, worin ich jedoch kein allzu großes Problem sehe. Höchstens für mich, danach die ganzen Übersetzungen zu bewerten.^^
lg, Rumo