Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kijerumani - sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKifaransaKirusiKiingerezaKibulgeriKigirikiKijerumaniKiitaliano

Category Sentence

Kichwa
sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata
Nakala
Tafsiri iliombwa na sonerjik
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata

Kichwa
Wir gehen wie eine geballte Faust in das Leben hinein.
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na Rodrigues
Lugha inayolengwa: Kijerumani

Wir gehen wie eine geballte Faust in das Leben hinein.
Maelezo kwa mfasiri
verfeinert.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Rumo - 11 Julai 2007 20:02





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

24 Juni 2007 13:18

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Es ist nicht MIT geballter Faust, sondern ALS geballte Faust! Und es ist nicht in die Welt sondern ins Leben.

4 Julai 2007 15:25

Una Smith
Idadi ya ujumbe: 429
Meiner meinung nach, "Wie geballte Faust" wirt besser.

11 Julai 2007 04:52

scuderi
Idadi ya ujumbe: 10
Wie eine geballte.. und
fließen in das Leben..
Sowohl ''hinein'' als auch''in das'' ist irgendwie doppelt gemoppelt

11 Julai 2007 12:42

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
Der Satz ist als solcher grammatisch richtig.

11 Julai 2007 14:38

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Wieso hat der Rumo diese Übersetzung noch nicht bestätigt? 52 Personen haben schon erklärt, daß sie korrekt ist!

CC: Rumo

11 Julai 2007 14:43

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
Interessiert mich auch, habe 29 offene Ãœbersetzungen, die auf ihn warten...

11 Julai 2007 20:14

Rumo
Idadi ya ujumbe: 220
Ja, tut mir Leid, ich hatte in den letzten Wochen wirklich kaum Zeit, aber nun sind die letzten Schulaufgaben zum Glück vorüber und ich kann mich wieder Cucumis widmen... Allerdings, das kann ich jetzt schon ankündigen, mache ich den ganzen August über einen (wohlverdienten, will ich meinen) Urlaub in Ausralien, da müsst ihr ohne mich auskommen, worin ich jedoch kein allzu großes Problem sehe. Höchstens für mich, danach die ganzen Übersetzungen zu bewerten.^^
lg, Rumo