Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-ألماني - sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسيروسيّ انجليزيبلغارييونانيّ ألمانيإيطاليّ

صنف جملة

عنوان
sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata
نص
إقترحت من طرف sonerjik
لغة مصدر: تركي

sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata

عنوان
Wir gehen wie eine geballte Faust in das Leben hinein.
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف Rodrigues
لغة الهدف: ألماني

Wir gehen wie eine geballte Faust in das Leben hinein.
ملاحظات حول الترجمة
verfeinert.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Rumo - 11 تموز 2007 20:02





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

24 ايار 2007 13:18

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Es ist nicht MIT geballter Faust, sondern ALS geballte Faust! Und es ist nicht in die Welt sondern ins Leben.

4 تموز 2007 15:25

Una Smith
عدد الرسائل: 429
Meiner meinung nach, "Wie geballte Faust" wirt besser.

11 تموز 2007 04:52

scuderi
عدد الرسائل: 10
Wie eine geballte.. und
fließen in das Leben..
Sowohl ''hinein'' als auch''in das'' ist irgendwie doppelt gemoppelt

11 تموز 2007 12:42

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Der Satz ist als solcher grammatisch richtig.

11 تموز 2007 14:38

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Wieso hat der Rumo diese Übersetzung noch nicht bestätigt? 52 Personen haben schon erklärt, daß sie korrekt ist!

CC: Rumo

11 تموز 2007 14:43

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Interessiert mich auch, habe 29 offene Ãœbersetzungen, die auf ihn warten...

11 تموز 2007 20:14

Rumo
عدد الرسائل: 220
Ja, tut mir Leid, ich hatte in den letzten Wochen wirklich kaum Zeit, aber nun sind die letzten Schulaufgaben zum Glück vorüber und ich kann mich wieder Cucumis widmen... Allerdings, das kann ich jetzt schon ankündigen, mache ich den ganzen August über einen (wohlverdienten, will ich meinen) Urlaub in Ausralien, da müsst ihr ohne mich auskommen, worin ich jedoch kein allzu großes Problem sehe. Höchstens für mich, danach die ganzen Übersetzungen zu bewerten.^^
lg, Rumo