Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Deutsch - sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischFranzösischRussischEnglischBulgarischGriechischDeutschItalienisch

Kategorie Satz

Titel
sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata
Text
Übermittelt von sonerjik
Herkunftssprache: Türkisch

sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata

Titel
Wir gehen wie eine geballte Faust in das Leben hinein.
Übersetzung
Deutsch

Übersetzt von Rodrigues
Zielsprache: Deutsch

Wir gehen wie eine geballte Faust in das Leben hinein.
Bemerkungen zur Übersetzung
verfeinert.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Rumo - 11 Juli 2007 20:02





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

24 Juni 2007 13:18

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Es ist nicht MIT geballter Faust, sondern ALS geballte Faust! Und es ist nicht in die Welt sondern ins Leben.

4 Juli 2007 15:25

Una Smith
Anzahl der Beiträge: 429
Meiner meinung nach, "Wie geballte Faust" wirt besser.

11 Juli 2007 04:52

scuderi
Anzahl der Beiträge: 10
Wie eine geballte.. und
fließen in das Leben..
Sowohl ''hinein'' als auch''in das'' ist irgendwie doppelt gemoppelt

11 Juli 2007 12:42

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
Der Satz ist als solcher grammatisch richtig.

11 Juli 2007 14:38

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Wieso hat der Rumo diese Übersetzung noch nicht bestätigt? 52 Personen haben schon erklärt, daß sie korrekt ist!

CC: Rumo

11 Juli 2007 14:43

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
Interessiert mich auch, habe 29 offene Ãœbersetzungen, die auf ihn warten...

11 Juli 2007 20:14

Rumo
Anzahl der Beiträge: 220
Ja, tut mir Leid, ich hatte in den letzten Wochen wirklich kaum Zeit, aber nun sind die letzten Schulaufgaben zum Glück vorüber und ich kann mich wieder Cucumis widmen... Allerdings, das kann ich jetzt schon ankündigen, mache ich den ganzen August über einen (wohlverdienten, will ich meinen) Urlaub in Ausralien, da müsst ihr ohne mich auskommen, worin ich jedoch kein allzu großes Problem sehe. Höchstens für mich, danach die ganzen Übersetzungen zu bewerten.^^
lg, Rumo