Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Англійська - E ti amo ti amo da sempre Anche se ti conosco...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаАнглійська

Категорія Пісні - Мистецтво / Творення / Уява

Заголовок
E ti amo ti amo da sempre Anche se ti conosco...
Текст
Публікацію зроблено seria
Мова оригіналу: Італійська

E ti amo ti amo da sempre
Anche se ti conosco da un giorno
Come un’Africa che si riempie
Di falò sotto un cielo notturno
E ti amo ti amo per sbaglio

Заголовок
And I love you, though I've known you...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Antaires
Мова, якою перекладати: Англійська

And I love you, I’ve always loved you
Though I’ve known you for one day
Like an Africa that fills up
With fires under a night sky
And I love you I love you by mistake
Затверджено kafetzou - 24 Травня 2007 04:01





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Травня 2007 07:17

sybel
Кількість повідомлень: 76
je pense qu'il aurait été plus juste de dire
And I love you, I love you forever

22 Травня 2007 14:16

apple
Кількість повідомлень: 972
Sybel, forever would be referred to future (from now on), while the text is referring to past (since yesterday to now). It says that he has been loving her since he first met her (one day ago).
I think the meaning is very well rendered here.

22 Травня 2007 17:33

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Which line are we talking about?

22 Травня 2007 17:35

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
"by mistake"? That sounds negative - is it? If not, maybe "by chance" would be better.

22 Травня 2007 17:44

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
"Sbaglio" is "a mistake"

22 Травня 2007 17:47

Antaires
Кількість повідомлень: 13
I don't know if it is negative or not....in italian "sbaglio" has a nagative meaning...

22 Травня 2007 17:51

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Hmm. Several people voted against on this one, but I don't know why. I've re-set the voting, and let's see what happens.

22 Травня 2007 20:59

Una Smith
Кількість повідомлень: 429
For "by mistake", use "by accident". Accident has less sense of any error involved.

22 Травня 2007 21:33

Xini
Кількість повідомлень: 1655
It would be great if UN'AFRICA could be translated too.
Literally it would be "An Africa" but I don't know how it sounds.

22 Травня 2007 23:01

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
No, I think we can do that - it's poetic, anyway, isn't it?

23 Травня 2007 06:28

Xini
Кількість повідомлень: 1655
yes, "poetic"...Marco Masini...
....
.......
..........

23 Травня 2007 09:29

nava91
Кількість повідомлень: 1268
"the night sky"

23 Травня 2007 13:55

apple
Кількість повідомлень: 972
The line I was talking about is the first one: "da sempre".
And Nava noticed that it's "a night sky".
I saw the negative votes and I really don't know why they do that all the time without letting a message. If they don't know why they are giving a negative vote, why do they vote? I'm just realizing that this vote thing it's often a waste of time. We should need "qualified" votes.

23 Травня 2007 15:34

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
I make your words mine, apple!

23 Травня 2007 14:07

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
There are those who vote their own texts.

24 Травня 2007 04:01

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I vote my own text just to make it disappear from the left side of my page.