Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Английский - E ti amo ti amo da sempre Anche se ti conosco...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийАнглийский

Категория Песня - Искусства / Создание / Воображение

Статус
E ti amo ti amo da sempre Anche se ti conosco...
Tекст
Добавлено seria
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

E ti amo ti amo da sempre
Anche se ti conosco da un giorno
Come un’Africa che si riempie
Di falò sotto un cielo notturno
E ti amo ti amo per sbaglio

Статус
And I love you, though I've known you...
Перевод
Английский

Перевод сделан Antaires
Язык, на который нужно перевести: Английский

And I love you, I’ve always loved you
Though I’ve known you for one day
Like an Africa that fills up
With fires under a night sky
And I love you I love you by mistake
Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 24 Май 2007 04:01





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

22 Май 2007 07:17

sybel
Кол-во сообщений: 76
je pense qu'il aurait été plus juste de dire
And I love you, I love you forever

22 Май 2007 14:16

apple
Кол-во сообщений: 972
Sybel, forever would be referred to future (from now on), while the text is referring to past (since yesterday to now). It says that he has been loving her since he first met her (one day ago).
I think the meaning is very well rendered here.

22 Май 2007 17:33

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Which line are we talking about?

22 Май 2007 17:35

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
"by mistake"? That sounds negative - is it? If not, maybe "by chance" would be better.

22 Май 2007 17:44

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
"Sbaglio" is "a mistake"

22 Май 2007 17:47

Antaires
Кол-во сообщений: 13
I don't know if it is negative or not....in italian "sbaglio" has a nagative meaning...

22 Май 2007 17:51

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Hmm. Several people voted against on this one, but I don't know why. I've re-set the voting, and let's see what happens.

22 Май 2007 20:59

Una Smith
Кол-во сообщений: 429
For "by mistake", use "by accident". Accident has less sense of any error involved.

22 Май 2007 21:33

Xini
Кол-во сообщений: 1655
It would be great if UN'AFRICA could be translated too.
Literally it would be "An Africa" but I don't know how it sounds.

22 Май 2007 23:01

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
No, I think we can do that - it's poetic, anyway, isn't it?

23 Май 2007 06:28

Xini
Кол-во сообщений: 1655
yes, "poetic"...Marco Masini...
....
.......
..........

23 Май 2007 09:29

nava91
Кол-во сообщений: 1268
"the night sky"

23 Май 2007 13:55

apple
Кол-во сообщений: 972
The line I was talking about is the first one: "da sempre".
And Nava noticed that it's "a night sky".
I saw the negative votes and I really don't know why they do that all the time without letting a message. If they don't know why they are giving a negative vote, why do they vote? I'm just realizing that this vote thing it's often a waste of time. We should need "qualified" votes.

23 Май 2007 15:34

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
I make your words mine, apple!

23 Май 2007 14:07

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
There are those who vote their own texts.

24 Май 2007 04:01

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I vote my own text just to make it disappear from the left side of my page.