Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Enskt - E ti amo ti amo da sempre Anche se ti conosco...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktEnskt

Bólkur Songur - List / Skapan / Hugflog

Heiti
E ti amo ti amo da sempre Anche se ti conosco...
Tekstur
Framborið av seria
Uppruna mál: Italskt

E ti amo ti amo da sempre
Anche se ti conosco da un giorno
Come un’Africa che si riempie
Di falò sotto un cielo notturno
E ti amo ti amo per sbaglio

Heiti
And I love you, though I've known you...
Umseting
Enskt

Umsett av Antaires
Ynskt mál: Enskt

And I love you, I’ve always loved you
Though I’ve known you for one day
Like an Africa that fills up
With fires under a night sky
And I love you I love you by mistake
Góðkent av kafetzou - 24 Mai 2007 04:01





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 Mai 2007 07:17

sybel
Tal av boðum: 76
je pense qu'il aurait été plus juste de dire
And I love you, I love you forever

22 Mai 2007 14:16

apple
Tal av boðum: 972
Sybel, forever would be referred to future (from now on), while the text is referring to past (since yesterday to now). It says that he has been loving her since he first met her (one day ago).
I think the meaning is very well rendered here.

22 Mai 2007 17:33

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Which line are we talking about?

22 Mai 2007 17:35

kafetzou
Tal av boðum: 7963
"by mistake"? That sounds negative - is it? If not, maybe "by chance" would be better.

22 Mai 2007 17:44

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
"Sbaglio" is "a mistake"

22 Mai 2007 17:47

Antaires
Tal av boðum: 13
I don't know if it is negative or not....in italian "sbaglio" has a nagative meaning...

22 Mai 2007 17:51

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Hmm. Several people voted against on this one, but I don't know why. I've re-set the voting, and let's see what happens.

22 Mai 2007 20:59

Una Smith
Tal av boðum: 429
For "by mistake", use "by accident". Accident has less sense of any error involved.

22 Mai 2007 21:33

Xini
Tal av boðum: 1655
It would be great if UN'AFRICA could be translated too.
Literally it would be "An Africa" but I don't know how it sounds.

22 Mai 2007 23:01

kafetzou
Tal av boðum: 7963
No, I think we can do that - it's poetic, anyway, isn't it?

23 Mai 2007 06:28

Xini
Tal av boðum: 1655
yes, "poetic"...Marco Masini...
....
.......
..........

23 Mai 2007 09:29

nava91
Tal av boðum: 1268
"the night sky"

23 Mai 2007 13:55

apple
Tal av boðum: 972
The line I was talking about is the first one: "da sempre".
And Nava noticed that it's "a night sky".
I saw the negative votes and I really don't know why they do that all the time without letting a message. If they don't know why they are giving a negative vote, why do they vote? I'm just realizing that this vote thing it's often a waste of time. We should need "qualified" votes.

23 Mai 2007 15:34

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
I make your words mine, apple!

23 Mai 2007 14:07

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
There are those who vote their own texts.

24 Mai 2007 04:01

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I vote my own text just to make it disappear from the left side of my page.