Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kiingereza - E ti amo ti amo da sempre Anche se ti conosco...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKiingereza

Category Song - Arts / Creation / Imagination

Kichwa
E ti amo ti amo da sempre Anche se ti conosco...
Nakala
Tafsiri iliombwa na seria
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

E ti amo ti amo da sempre
Anche se ti conosco da un giorno
Come un’Africa che si riempie
Di falò sotto un cielo notturno
E ti amo ti amo per sbaglio

Kichwa
And I love you, though I've known you...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Antaires
Lugha inayolengwa: Kiingereza

And I love you, I’ve always loved you
Though I’ve known you for one day
Like an Africa that fills up
With fires under a night sky
And I love you I love you by mistake
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 24 Mei 2007 04:01





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

22 Mei 2007 07:17

sybel
Idadi ya ujumbe: 76
je pense qu'il aurait été plus juste de dire
And I love you, I love you forever

22 Mei 2007 14:16

apple
Idadi ya ujumbe: 972
Sybel, forever would be referred to future (from now on), while the text is referring to past (since yesterday to now). It says that he has been loving her since he first met her (one day ago).
I think the meaning is very well rendered here.

22 Mei 2007 17:33

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Which line are we talking about?

22 Mei 2007 17:35

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
"by mistake"? That sounds negative - is it? If not, maybe "by chance" would be better.

22 Mei 2007 17:44

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
"Sbaglio" is "a mistake"

22 Mei 2007 17:47

Antaires
Idadi ya ujumbe: 13
I don't know if it is negative or not....in italian "sbaglio" has a nagative meaning...

22 Mei 2007 17:51

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Hmm. Several people voted against on this one, but I don't know why. I've re-set the voting, and let's see what happens.

22 Mei 2007 20:59

Una Smith
Idadi ya ujumbe: 429
For "by mistake", use "by accident". Accident has less sense of any error involved.

22 Mei 2007 21:33

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
It would be great if UN'AFRICA could be translated too.
Literally it would be "An Africa" but I don't know how it sounds.

22 Mei 2007 23:01

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
No, I think we can do that - it's poetic, anyway, isn't it?

23 Mei 2007 06:28

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
yes, "poetic"...Marco Masini...
....
.......
..........

23 Mei 2007 09:29

nava91
Idadi ya ujumbe: 1268
"the night sky"

23 Mei 2007 13:55

apple
Idadi ya ujumbe: 972
The line I was talking about is the first one: "da sempre".
And Nava noticed that it's "a night sky".
I saw the negative votes and I really don't know why they do that all the time without letting a message. If they don't know why they are giving a negative vote, why do they vote? I'm just realizing that this vote thing it's often a waste of time. We should need "qualified" votes.

23 Mei 2007 15:34

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
I make your words mine, apple!

23 Mei 2007 14:07

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
There are those who vote their own texts.

24 Mei 2007 04:01

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I vote my own text just to make it disappear from the left side of my page.