Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-अंग्रेजी - E ti amo ti amo da sempre Anche se ti conosco...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनअंग्रेजी

Category Song - Arts / Creation / Imagination

शीर्षक
E ti amo ti amo da sempre Anche se ti conosco...
हरफ
seriaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

E ti amo ti amo da sempre
Anche se ti conosco da un giorno
Come un’Africa che si riempie
Di falò sotto un cielo notturno
E ti amo ti amo per sbaglio

शीर्षक
And I love you, though I've known you...
अनुबाद
अंग्रेजी

Antairesद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

And I love you, I’ve always loved you
Though I’ve known you for one day
Like an Africa that fills up
With fires under a night sky
And I love you I love you by mistake
Validated by kafetzou - 2007年 मे 24日 04:01





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 मे 22日 07:17

sybel
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 76
je pense qu'il aurait été plus juste de dire
And I love you, I love you forever

2007年 मे 22日 14:16

apple
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
Sybel, forever would be referred to future (from now on), while the text is referring to past (since yesterday to now). It says that he has been loving her since he first met her (one day ago).
I think the meaning is very well rendered here.

2007年 मे 22日 17:33

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Which line are we talking about?

2007年 मे 22日 17:35

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
"by mistake"? That sounds negative - is it? If not, maybe "by chance" would be better.

2007年 मे 22日 17:44

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
"Sbaglio" is "a mistake"

2007年 मे 22日 17:47

Antaires
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 13
I don't know if it is negative or not....in italian "sbaglio" has a nagative meaning...

2007年 मे 22日 17:51

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Hmm. Several people voted against on this one, but I don't know why. I've re-set the voting, and let's see what happens.

2007年 मे 22日 20:59

Una Smith
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 429
For "by mistake", use "by accident". Accident has less sense of any error involved.

2007年 मे 22日 21:33

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
It would be great if UN'AFRICA could be translated too.
Literally it would be "An Africa" but I don't know how it sounds.

2007年 मे 22日 23:01

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
No, I think we can do that - it's poetic, anyway, isn't it?

2007年 मे 23日 06:28

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
yes, "poetic"...Marco Masini...
....
.......
..........

2007年 मे 23日 09:29

nava91
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1268
"the night sky"

2007年 मे 23日 13:55

apple
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
The line I was talking about is the first one: "da sempre".
And Nava noticed that it's "a night sky".
I saw the negative votes and I really don't know why they do that all the time without letting a message. If they don't know why they are giving a negative vote, why do they vote? I'm just realizing that this vote thing it's often a waste of time. We should need "qualified" votes.

2007年 मे 23日 15:34

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
I make your words mine, apple!

2007年 मे 23日 14:07

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
There are those who vote their own texts.

2007年 मे 24日 04:01

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I vote my own text just to make it disappear from the left side of my page.