Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Anglès - E ti amo ti amo da sempre Anche se ti conosco...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàAnglès

Categoria Cançó - Arts / Creació / Imaginació

Títol
E ti amo ti amo da sempre Anche se ti conosco...
Text
Enviat per seria
Idioma orígen: Italià

E ti amo ti amo da sempre
Anche se ti conosco da un giorno
Come un’Africa che si riempie
Di falò sotto un cielo notturno
E ti amo ti amo per sbaglio

Títol
And I love you, though I've known you...
Traducció
Anglès

Traduït per Antaires
Idioma destí: Anglès

And I love you, I’ve always loved you
Though I’ve known you for one day
Like an Africa that fills up
With fires under a night sky
And I love you I love you by mistake
Darrera validació o edició per kafetzou - 24 Maig 2007 04:01





Darrer missatge

Autor
Missatge

22 Maig 2007 07:17

sybel
Nombre de missatges: 76
je pense qu'il aurait été plus juste de dire
And I love you, I love you forever

22 Maig 2007 14:16

apple
Nombre de missatges: 972
Sybel, forever would be referred to future (from now on), while the text is referring to past (since yesterday to now). It says that he has been loving her since he first met her (one day ago).
I think the meaning is very well rendered here.

22 Maig 2007 17:33

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Which line are we talking about?

22 Maig 2007 17:35

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
"by mistake"? That sounds negative - is it? If not, maybe "by chance" would be better.

22 Maig 2007 17:44

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
"Sbaglio" is "a mistake"

22 Maig 2007 17:47

Antaires
Nombre de missatges: 13
I don't know if it is negative or not....in italian "sbaglio" has a nagative meaning...

22 Maig 2007 17:51

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Hmm. Several people voted against on this one, but I don't know why. I've re-set the voting, and let's see what happens.

22 Maig 2007 20:59

Una Smith
Nombre de missatges: 429
For "by mistake", use "by accident". Accident has less sense of any error involved.

22 Maig 2007 21:33

Xini
Nombre de missatges: 1655
It would be great if UN'AFRICA could be translated too.
Literally it would be "An Africa" but I don't know how it sounds.

22 Maig 2007 23:01

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
No, I think we can do that - it's poetic, anyway, isn't it?

23 Maig 2007 06:28

Xini
Nombre de missatges: 1655
yes, "poetic"...Marco Masini...
....
.......
..........

23 Maig 2007 09:29

nava91
Nombre de missatges: 1268
"the night sky"

23 Maig 2007 13:55

apple
Nombre de missatges: 972
The line I was talking about is the first one: "da sempre".
And Nava noticed that it's "a night sky".
I saw the negative votes and I really don't know why they do that all the time without letting a message. If they don't know why they are giving a negative vote, why do they vote? I'm just realizing that this vote thing it's often a waste of time. We should need "qualified" votes.

23 Maig 2007 15:34

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
I make your words mine, apple!

23 Maig 2007 14:07

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
There are those who vote their own texts.

24 Maig 2007 04:01

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I vote my own text just to make it disappear from the left side of my page.