Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Αγγλικά - E ti amo ti amo da sempre Anche se ti conosco...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΑγγλικά

Κατηγορία Τραγούδι - Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία

τίτλος
E ti amo ti amo da sempre Anche se ti conosco...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από seria
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

E ti amo ti amo da sempre
Anche se ti conosco da un giorno
Come un’Africa che si riempie
Di falò sotto un cielo notturno
E ti amo ti amo per sbaglio

τίτλος
And I love you, though I've known you...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Antaires
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

And I love you, I’ve always loved you
Though I’ve known you for one day
Like an Africa that fills up
With fires under a night sky
And I love you I love you by mistake
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 24 Μάϊ 2007 04:01





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Μάϊ 2007 07:17

sybel
Αριθμός μηνυμάτων: 76
je pense qu'il aurait été plus juste de dire
And I love you, I love you forever

22 Μάϊ 2007 14:16

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Sybel, forever would be referred to future (from now on), while the text is referring to past (since yesterday to now). It says that he has been loving her since he first met her (one day ago).
I think the meaning is very well rendered here.

22 Μάϊ 2007 17:33

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Which line are we talking about?

22 Μάϊ 2007 17:35

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
"by mistake"? That sounds negative - is it? If not, maybe "by chance" would be better.

22 Μάϊ 2007 17:44

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
"Sbaglio" is "a mistake"

22 Μάϊ 2007 17:47

Antaires
Αριθμός μηνυμάτων: 13
I don't know if it is negative or not....in italian "sbaglio" has a nagative meaning...

22 Μάϊ 2007 17:51

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Hmm. Several people voted against on this one, but I don't know why. I've re-set the voting, and let's see what happens.

22 Μάϊ 2007 20:59

Una Smith
Αριθμός μηνυμάτων: 429
For "by mistake", use "by accident". Accident has less sense of any error involved.

22 Μάϊ 2007 21:33

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
It would be great if UN'AFRICA could be translated too.
Literally it would be "An Africa" but I don't know how it sounds.

22 Μάϊ 2007 23:01

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
No, I think we can do that - it's poetic, anyway, isn't it?

23 Μάϊ 2007 06:28

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
yes, "poetic"...Marco Masini...
....
.......
..........

23 Μάϊ 2007 09:29

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
"the night sky"

23 Μάϊ 2007 13:55

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
The line I was talking about is the first one: "da sempre".
And Nava noticed that it's "a night sky".
I saw the negative votes and I really don't know why they do that all the time without letting a message. If they don't know why they are giving a negative vote, why do they vote? I'm just realizing that this vote thing it's often a waste of time. We should need "qualified" votes.

23 Μάϊ 2007 15:34

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
I make your words mine, apple!

23 Μάϊ 2007 14:07

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
There are those who vote their own texts.

24 Μάϊ 2007 04:01

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I vote my own text just to make it disappear from the left side of my page.