Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -انجليزي - E ti amo ti amo da sempre Anche se ti conosco...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ انجليزي

صنف أغنية - فنون/ إبداع/ خيال

عنوان
E ti amo ti amo da sempre Anche se ti conosco...
نص
إقترحت من طرف seria
لغة مصدر: إيطاليّ

E ti amo ti amo da sempre
Anche se ti conosco da un giorno
Come un’Africa che si riempie
Di falò sotto un cielo notturno
E ti amo ti amo per sbaglio

عنوان
And I love you, though I've known you...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Antaires
لغة الهدف: انجليزي

And I love you, I’ve always loved you
Though I’ve known you for one day
Like an Africa that fills up
With fires under a night sky
And I love you I love you by mistake
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 24 نيسان 2007 04:01





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 نيسان 2007 07:17

sybel
عدد الرسائل: 76
je pense qu'il aurait été plus juste de dire
And I love you, I love you forever

22 نيسان 2007 14:16

apple
عدد الرسائل: 972
Sybel, forever would be referred to future (from now on), while the text is referring to past (since yesterday to now). It says that he has been loving her since he first met her (one day ago).
I think the meaning is very well rendered here.

22 نيسان 2007 17:33

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Which line are we talking about?

22 نيسان 2007 17:35

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
"by mistake"? That sounds negative - is it? If not, maybe "by chance" would be better.

22 نيسان 2007 17:44

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
"Sbaglio" is "a mistake"

22 نيسان 2007 17:47

Antaires
عدد الرسائل: 13
I don't know if it is negative or not....in italian "sbaglio" has a nagative meaning...

22 نيسان 2007 17:51

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Hmm. Several people voted against on this one, but I don't know why. I've re-set the voting, and let's see what happens.

22 نيسان 2007 20:59

Una Smith
عدد الرسائل: 429
For "by mistake", use "by accident". Accident has less sense of any error involved.

22 نيسان 2007 21:33

Xini
عدد الرسائل: 1655
It would be great if UN'AFRICA could be translated too.
Literally it would be "An Africa" but I don't know how it sounds.

22 نيسان 2007 23:01

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
No, I think we can do that - it's poetic, anyway, isn't it?

23 نيسان 2007 06:28

Xini
عدد الرسائل: 1655
yes, "poetic"...Marco Masini...
....
.......
..........

23 نيسان 2007 09:29

nava91
عدد الرسائل: 1268
"the night sky"

23 نيسان 2007 13:55

apple
عدد الرسائل: 972
The line I was talking about is the first one: "da sempre".
And Nava noticed that it's "a night sky".
I saw the negative votes and I really don't know why they do that all the time without letting a message. If they don't know why they are giving a negative vote, why do they vote? I'm just realizing that this vote thing it's often a waste of time. We should need "qualified" votes.

23 نيسان 2007 15:34

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
I make your words mine, apple!

23 نيسان 2007 14:07

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
There are those who vote their own texts.

24 نيسان 2007 04:01

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I vote my own text just to make it disappear from the left side of my page.