Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Inglés - E ti amo ti amo da sempre Anche se ti conosco...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoInglés

Categoría Canciòn - Artes / Creación / Imaginación

Título
E ti amo ti amo da sempre Anche se ti conosco...
Texto
Propuesto por seria
Idioma de origen: Italiano

E ti amo ti amo da sempre
Anche se ti conosco da un giorno
Come un’Africa che si riempie
Di falò sotto un cielo notturno
E ti amo ti amo per sbaglio

Título
And I love you, though I've known you...
Traducción
Inglés

Traducido por Antaires
Idioma de destino: Inglés

And I love you, I’ve always loved you
Though I’ve known you for one day
Like an Africa that fills up
With fires under a night sky
And I love you I love you by mistake
Última validación o corrección por kafetzou - 24 Mayo 2007 04:01





Último mensaje

Autor
Mensaje

22 Mayo 2007 07:17

sybel
Cantidad de envíos: 76
je pense qu'il aurait été plus juste de dire
And I love you, I love you forever

22 Mayo 2007 14:16

apple
Cantidad de envíos: 972
Sybel, forever would be referred to future (from now on), while the text is referring to past (since yesterday to now). It says that he has been loving her since he first met her (one day ago).
I think the meaning is very well rendered here.

22 Mayo 2007 17:33

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Which line are we talking about?

22 Mayo 2007 17:35

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
"by mistake"? That sounds negative - is it? If not, maybe "by chance" would be better.

22 Mayo 2007 17:44

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
"Sbaglio" is "a mistake"

22 Mayo 2007 17:47

Antaires
Cantidad de envíos: 13
I don't know if it is negative or not....in italian "sbaglio" has a nagative meaning...

22 Mayo 2007 17:51

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Hmm. Several people voted against on this one, but I don't know why. I've re-set the voting, and let's see what happens.

22 Mayo 2007 20:59

Una Smith
Cantidad de envíos: 429
For "by mistake", use "by accident". Accident has less sense of any error involved.

22 Mayo 2007 21:33

Xini
Cantidad de envíos: 1655
It would be great if UN'AFRICA could be translated too.
Literally it would be "An Africa" but I don't know how it sounds.

22 Mayo 2007 23:01

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
No, I think we can do that - it's poetic, anyway, isn't it?

23 Mayo 2007 06:28

Xini
Cantidad de envíos: 1655
yes, "poetic"...Marco Masini...
....
.......
..........

23 Mayo 2007 09:29

nava91
Cantidad de envíos: 1268
"the night sky"

23 Mayo 2007 13:55

apple
Cantidad de envíos: 972
The line I was talking about is the first one: "da sempre".
And Nava noticed that it's "a night sky".
I saw the negative votes and I really don't know why they do that all the time without letting a message. If they don't know why they are giving a negative vote, why do they vote? I'm just realizing that this vote thing it's often a waste of time. We should need "qualified" votes.

23 Mayo 2007 15:34

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
I make your words mine, apple!

23 Mayo 2007 14:07

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
There are those who vote their own texts.

24 Mayo 2007 04:01

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I vote my own text just to make it disappear from the left side of my page.