Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Angla - E ti amo ti amo da sempre Anche se ti conosco...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaAngla

Kategorio Kanto - Arto / Kreado / Imagado

Titolo
E ti amo ti amo da sempre Anche se ti conosco...
Teksto
Submetigx per seria
Font-lingvo: Italia

E ti amo ti amo da sempre
Anche se ti conosco da un giorno
Come un’Africa che si riempie
Di falò sotto un cielo notturno
E ti amo ti amo per sbaglio

Titolo
And I love you, though I've known you...
Traduko
Angla

Tradukita per Antaires
Cel-lingvo: Angla

And I love you, I’ve always loved you
Though I’ve known you for one day
Like an Africa that fills up
With fires under a night sky
And I love you I love you by mistake
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 24 Majo 2007 04:01





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Majo 2007 07:17

sybel
Nombro da afiŝoj: 76
je pense qu'il aurait été plus juste de dire
And I love you, I love you forever

22 Majo 2007 14:16

apple
Nombro da afiŝoj: 972
Sybel, forever would be referred to future (from now on), while the text is referring to past (since yesterday to now). It says that he has been loving her since he first met her (one day ago).
I think the meaning is very well rendered here.

22 Majo 2007 17:33

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Which line are we talking about?

22 Majo 2007 17:35

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
"by mistake"? That sounds negative - is it? If not, maybe "by chance" would be better.

22 Majo 2007 17:44

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
"Sbaglio" is "a mistake"

22 Majo 2007 17:47

Antaires
Nombro da afiŝoj: 13
I don't know if it is negative or not....in italian "sbaglio" has a nagative meaning...

22 Majo 2007 17:51

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Hmm. Several people voted against on this one, but I don't know why. I've re-set the voting, and let's see what happens.

22 Majo 2007 20:59

Una Smith
Nombro da afiŝoj: 429
For "by mistake", use "by accident". Accident has less sense of any error involved.

22 Majo 2007 21:33

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
It would be great if UN'AFRICA could be translated too.
Literally it would be "An Africa" but I don't know how it sounds.

22 Majo 2007 23:01

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
No, I think we can do that - it's poetic, anyway, isn't it?

23 Majo 2007 06:28

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
yes, "poetic"...Marco Masini...
....
.......
..........

23 Majo 2007 09:29

nava91
Nombro da afiŝoj: 1268
"the night sky"

23 Majo 2007 13:55

apple
Nombro da afiŝoj: 972
The line I was talking about is the first one: "da sempre".
And Nava noticed that it's "a night sky".
I saw the negative votes and I really don't know why they do that all the time without letting a message. If they don't know why they are giving a negative vote, why do they vote? I'm just realizing that this vote thing it's often a waste of time. We should need "qualified" votes.

23 Majo 2007 15:34

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
I make your words mine, apple!

23 Majo 2007 14:07

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
There are those who vote their own texts.

24 Majo 2007 04:01

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I vote my own text just to make it disappear from the left side of my page.