Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Италиански-Английски - E ti amo ti amo da sempre Anche se ti conosco...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИталианскиАнглийски

Категория Песен - Изкуства/Творчество/Въображение

Заглавие
E ti amo ti amo da sempre Anche se ti conosco...
Текст
Предоставено от seria
Език, от който се превежда: Италиански

E ti amo ti amo da sempre
Anche se ti conosco da un giorno
Come un’Africa che si riempie
Di falò sotto un cielo notturno
E ti amo ti amo per sbaglio

Заглавие
And I love you, though I've known you...
Превод
Английски

Преведено от Antaires
Желан език: Английски

And I love you, I’ve always loved you
Though I’ve known you for one day
Like an Africa that fills up
With fires under a night sky
And I love you I love you by mistake
За последен път се одобри от kafetzou - 24 Май 2007 04:01





Последно мнение

Автор
Мнение

22 Май 2007 07:17

sybel
Общо мнения: 76
je pense qu'il aurait été plus juste de dire
And I love you, I love you forever

22 Май 2007 14:16

apple
Общо мнения: 972
Sybel, forever would be referred to future (from now on), while the text is referring to past (since yesterday to now). It says that he has been loving her since he first met her (one day ago).
I think the meaning is very well rendered here.

22 Май 2007 17:33

kafetzou
Общо мнения: 7963
Which line are we talking about?

22 Май 2007 17:35

kafetzou
Общо мнения: 7963
"by mistake"? That sounds negative - is it? If not, maybe "by chance" would be better.

22 Май 2007 17:44

casper tavernello
Общо мнения: 5057
"Sbaglio" is "a mistake"

22 Май 2007 17:47

Antaires
Общо мнения: 13
I don't know if it is negative or not....in italian "sbaglio" has a nagative meaning...

22 Май 2007 17:51

kafetzou
Общо мнения: 7963
Hmm. Several people voted against on this one, but I don't know why. I've re-set the voting, and let's see what happens.

22 Май 2007 20:59

Una Smith
Общо мнения: 429
For "by mistake", use "by accident". Accident has less sense of any error involved.

22 Май 2007 21:33

Xini
Общо мнения: 1655
It would be great if UN'AFRICA could be translated too.
Literally it would be "An Africa" but I don't know how it sounds.

22 Май 2007 23:01

kafetzou
Общо мнения: 7963
No, I think we can do that - it's poetic, anyway, isn't it?

23 Май 2007 06:28

Xini
Общо мнения: 1655
yes, "poetic"...Marco Masini...
....
.......
..........

23 Май 2007 09:29

nava91
Общо мнения: 1268
"the night sky"

23 Май 2007 13:55

apple
Общо мнения: 972
The line I was talking about is the first one: "da sempre".
And Nava noticed that it's "a night sky".
I saw the negative votes and I really don't know why they do that all the time without letting a message. If they don't know why they are giving a negative vote, why do they vote? I'm just realizing that this vote thing it's often a waste of time. We should need "qualified" votes.

23 Май 2007 15:34

casper tavernello
Общо мнения: 5057
I make your words mine, apple!

23 Май 2007 14:07

casper tavernello
Общо мнения: 5057
There are those who vote their own texts.

24 Май 2007 04:01

kafetzou
Общо мнения: 7963
I vote my own text just to make it disappear from the left side of my page.