Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Турецька - That is why the linen-weavers,who often moved...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаТурецька

Категорія Наука - Мистецтво / Творення / Уява

Заголовок
That is why the linen-weavers,who often moved...
Текст
Публікацію зроблено Sahkulu
Мова оригіналу: Англійська

That is why the linen-weavers,who often moved from towns to live and work in the country,were considered strangers all their lives by their neighbours,and were sometimes very lonely as a result.
Пояснення стосовно перекладу
Linen weavers ... Keten dokumacilari

Заголовок
Bu yüzden taşrada geçimini sağlamak için...
Переклад
Турецька

Переклад зроблено Mesud2991
Мова, якою перекладати: Турецька

Bu yüzden taşrada geçimini sağlamak için sıklıkla şehirden taşınan (bu) keten dokumacıları, yaşamları boyunca komşuları tarafından yabancı olarak görüldü ve neticesinde bazen yapayalnız kaldılar.
Затверджено FIGEN KIRCI - 21 Квітня 2012 00:07





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Квітня 2012 20:34

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Bu yüzden taşrada geçimini sağlamak için sıklıkla şehirden taşınan (bu) keten dokumacıları yaşamları boyunca komşuları tarafından yabancı olarak görüldü ...>
Bu nedenle, yaşamak ve geçimlerini sağlamak için genellikle şehirden taşraya göç eden keten dokumacıları, yaşamları boyunca komşuları tarafından yabancı olarak görüldüler

22 Квітня 2012 02:09

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Farkı anlayamadım.

22 Квітня 2012 13:53

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
örneğin " yaşamak" eksik.

22 Квітня 2012 21:44

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Geçim sağlamak diye bir şey de yok ama. 'Geçim sağlamak'ı 'live and work' için kullandım.

23 Квітня 2012 20:57

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
)))
Niye isteneni deÄŸiÅŸtiriyorsunuz?

24 Квітня 2012 00:50

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
'Geçim sağlamak' demek daha hoşuma gitti de ondan. Farklı bir anlam katmıyor ki. Sonuçta matematik problemi çözmüyoruz. Kendi yorumumu katmadıktan sonra makine çevirisinden ne farkım kalır? Zaten bizim kültürümüz, dinimiz, örf adetlerimiz çok farklı - bu da birebir çeviri yapmayı imkansız kılıyor zaten.