Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kituruki - That is why the linen-weavers,who often moved...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKituruki

Category Sentence - Arts / Creation / Imagination

Kichwa
That is why the linen-weavers,who often moved...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Sahkulu
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

That is why the linen-weavers,who often moved from towns to live and work in the country,were considered strangers all their lives by their neighbours,and were sometimes very lonely as a result.
Maelezo kwa mfasiri
Linen weavers ... Keten dokumacilari

Kichwa
Bu yüzden taşrada geçimini sağlamak için...
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na Mesud2991
Lugha inayolengwa: Kituruki

Bu yüzden taşrada geçimini sağlamak için sıklıkla şehirden taşınan (bu) keten dokumacıları, yaşamları boyunca komşuları tarafından yabancı olarak görüldü ve neticesinde bazen yapayalnız kaldılar.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 21 Aprili 2012 00:07





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

21 Aprili 2012 20:34

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Bu yüzden taşrada geçimini sağlamak için sıklıkla şehirden taşınan (bu) keten dokumacıları yaşamları boyunca komşuları tarafından yabancı olarak görüldü ...>
Bu nedenle, yaşamak ve geçimlerini sağlamak için genellikle şehirden taşraya göç eden keten dokumacıları, yaşamları boyunca komşuları tarafından yabancı olarak görüldüler

22 Aprili 2012 02:09

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Farkı anlayamadım.

22 Aprili 2012 13:53

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
örneğin " yaşamak" eksik.

22 Aprili 2012 21:44

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Geçim sağlamak diye bir şey de yok ama. 'Geçim sağlamak'ı 'live and work' için kullandım.

23 Aprili 2012 20:57

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
)))
Niye isteneni deÄŸiÅŸtiriyorsunuz?

24 Aprili 2012 00:50

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
'Geçim sağlamak' demek daha hoşuma gitti de ondan. Farklı bir anlam katmıyor ki. Sonuçta matematik problemi çözmüyoruz. Kendi yorumumu katmadıktan sonra makine çevirisinden ne farkım kalır? Zaten bizim kültürümüz, dinimiz, örf adetlerimiz çok farklı - bu da birebir çeviri yapmayı imkansız kılıyor zaten.