Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - That is why the linen-weavers,who often moved...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류 문장 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
That is why the linen-weavers,who often moved...
본문
Sahkulu에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

That is why the linen-weavers,who often moved from towns to live and work in the country,were considered strangers all their lives by their neighbours,and were sometimes very lonely as a result.
이 번역물에 관한 주의사항
Linen weavers ... Keten dokumacilari

제목
Bu yüzden taşrada geçimini sağlamak için...
번역
터키어

Mesud2991에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Bu yüzden taşrada geçimini sağlamak için sıklıkla şehirden taşınan (bu) keten dokumacıları, yaşamları boyunca komşuları tarafından yabancı olarak görüldü ve neticesinde bazen yapayalnız kaldılar.
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 4월 21일 00:07





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 4월 21일 20:34

merdogan
게시물 갯수: 3769
Bu yüzden taşrada geçimini sağlamak için sıklıkla şehirden taşınan (bu) keten dokumacıları yaşamları boyunca komşuları tarafından yabancı olarak görüldü ...>
Bu nedenle, yaşamak ve geçimlerini sağlamak için genellikle şehirden taşraya göç eden keten dokumacıları, yaşamları boyunca komşuları tarafından yabancı olarak görüldüler

2012년 4월 22일 02:09

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Farkı anlayamadım.

2012년 4월 22일 13:53

merdogan
게시물 갯수: 3769
örneğin " yaşamak" eksik.

2012년 4월 22일 21:44

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Geçim sağlamak diye bir şey de yok ama. 'Geçim sağlamak'ı 'live and work' için kullandım.

2012년 4월 23일 20:57

merdogan
게시물 갯수: 3769
)))
Niye isteneni deÄŸiÅŸtiriyorsunuz?

2012년 4월 24일 00:50

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
'Geçim sağlamak' demek daha hoşuma gitti de ondan. Farklı bir anlam katmıyor ki. Sonuçta matematik problemi çözmüyoruz. Kendi yorumumu katmadıktan sonra makine çevirisinden ne farkım kalır? Zaten bizim kültürümüz, dinimiz, örf adetlerimiz çok farklı - bu da birebir çeviri yapmayı imkansız kılıyor zaten.