Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - That is why the linen-weavers,who often moved...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Πρόταση - Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία

τίτλος
That is why the linen-weavers,who often moved...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Sahkulu
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

That is why the linen-weavers,who often moved from towns to live and work in the country,were considered strangers all their lives by their neighbours,and were sometimes very lonely as a result.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Linen weavers ... Keten dokumacilari

τίτλος
Bu yüzden taşrada geçimini sağlamak için...
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από Mesud2991
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Bu yüzden taşrada geçimini sağlamak için sıklıkla şehirden taşınan (bu) keten dokumacıları, yaşamları boyunca komşuları tarafından yabancı olarak görüldü ve neticesinde bazen yapayalnız kaldılar.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 21 Απρίλιος 2012 00:07





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Απρίλιος 2012 20:34

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Bu yüzden taşrada geçimini sağlamak için sıklıkla şehirden taşınan (bu) keten dokumacıları yaşamları boyunca komşuları tarafından yabancı olarak görüldü ...>
Bu nedenle, yaşamak ve geçimlerini sağlamak için genellikle şehirden taşraya göç eden keten dokumacıları, yaşamları boyunca komşuları tarafından yabancı olarak görüldüler

22 Απρίλιος 2012 02:09

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Farkı anlayamadım.

22 Απρίλιος 2012 13:53

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
örneğin " yaşamak" eksik.

22 Απρίλιος 2012 21:44

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Geçim sağlamak diye bir şey de yok ama. 'Geçim sağlamak'ı 'live and work' için kullandım.

23 Απρίλιος 2012 20:57

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
)))
Niye isteneni deÄŸiÅŸtiriyorsunuz?

24 Απρίλιος 2012 00:50

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
'Geçim sağlamak' demek daha hoşuma gitti de ondan. Farklı bir anlam katmıyor ki. Sonuçta matematik problemi çözmüyoruz. Kendi yorumumu katmadıktan sonra makine çevirisinden ne farkım kalır? Zaten bizim kültürümüz, dinimiz, örf adetlerimiz çok farklı - bu da birebir çeviri yapmayı imkansız kılıyor zaten.