Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Türkisch - That is why the linen-weavers,who often moved...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischTürkisch

Kategorie Satz - Kunst / Kreation / Phantasie

Titel
That is why the linen-weavers,who often moved...
Text
Übermittelt von Sahkulu
Herkunftssprache: Englisch

That is why the linen-weavers,who often moved from towns to live and work in the country,were considered strangers all their lives by their neighbours,and were sometimes very lonely as a result.
Bemerkungen zur Übersetzung
Linen weavers ... Keten dokumacilari

Titel
Bu yüzden taşrada geçimini sağlamak için...
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von Mesud2991
Zielsprache: Türkisch

Bu yüzden taşrada geçimini sağlamak için sıklıkla şehirden taşınan (bu) keten dokumacıları, yaşamları boyunca komşuları tarafından yabancı olarak görüldü ve neticesinde bazen yapayalnız kaldılar.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von FIGEN KIRCI - 21 April 2012 00:07





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

21 April 2012 20:34

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Bu yüzden taşrada geçimini sağlamak için sıklıkla şehirden taşınan (bu) keten dokumacıları yaşamları boyunca komşuları tarafından yabancı olarak görüldü ...>
Bu nedenle, yaşamak ve geçimlerini sağlamak için genellikle şehirden taşraya göç eden keten dokumacıları, yaşamları boyunca komşuları tarafından yabancı olarak görüldüler

22 April 2012 02:09

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
Farkı anlayamadım.

22 April 2012 13:53

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
örneğin " yaşamak" eksik.

22 April 2012 21:44

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
Geçim sağlamak diye bir şey de yok ama. 'Geçim sağlamak'ı 'live and work' için kullandım.

23 April 2012 20:57

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
)))
Niye isteneni deÄŸiÅŸtiriyorsunuz?

24 April 2012 00:50

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
'Geçim sağlamak' demek daha hoşuma gitti de ondan. Farklı bir anlam katmıyor ki. Sonuçta matematik problemi çözmüyoruz. Kendi yorumumu katmadıktan sonra makine çevirisinden ne farkım kalır? Zaten bizim kültürümüz, dinimiz, örf adetlerimiz çok farklı - bu da birebir çeviri yapmayı imkansız kılıyor zaten.