Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-טורקית - That is why the linen-weavers,who often moved...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתטורקית

קטגוריה משפט - אומנות / יצירה / דמיון

שם
That is why the linen-weavers,who often moved...
טקסט
נשלח על ידי Sahkulu
שפת המקור: אנגלית

That is why the linen-weavers,who often moved from towns to live and work in the country,were considered strangers all their lives by their neighbours,and were sometimes very lonely as a result.
הערות לגבי התרגום
Linen weavers ... Keten dokumacilari

שם
Bu yüzden taşrada geçimini sağlamak için...
תרגום
טורקית

תורגם על ידי Mesud2991
שפת המטרה: טורקית

Bu yüzden taşrada geçimini sağlamak için sıklıkla şehirden taşınan (bu) keten dokumacıları, yaşamları boyunca komşuları tarafından yabancı olarak görüldü ve neticesinde bazen yapayalnız kaldılar.
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 21 אפריל 2012 00:07





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 אפריל 2012 20:34

merdogan
מספר הודעות: 3769
Bu yüzden taşrada geçimini sağlamak için sıklıkla şehirden taşınan (bu) keten dokumacıları yaşamları boyunca komşuları tarafından yabancı olarak görüldü ...>
Bu nedenle, yaşamak ve geçimlerini sağlamak için genellikle şehirden taşraya göç eden keten dokumacıları, yaşamları boyunca komşuları tarafından yabancı olarak görüldüler

22 אפריל 2012 02:09

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Farkı anlayamadım.

22 אפריל 2012 13:53

merdogan
מספר הודעות: 3769
örneğin " yaşamak" eksik.

22 אפריל 2012 21:44

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Geçim sağlamak diye bir şey de yok ama. 'Geçim sağlamak'ı 'live and work' için kullandım.

23 אפריל 2012 20:57

merdogan
מספר הודעות: 3769
)))
Niye isteneni deÄŸiÅŸtiriyorsunuz?

24 אפריל 2012 00:50

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
'Geçim sağlamak' demek daha hoşuma gitti de ondan. Farklı bir anlam katmıyor ki. Sonuçta matematik problemi çözmüyoruz. Kendi yorumumu katmadıktan sonra makine çevirisinden ne farkım kalır? Zaten bizim kültürümüz, dinimiz, örf adetlerimiz çok farklı - bu da birebir çeviri yapmayı imkansız kılıyor zaten.