Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Turcă - That is why the linen-weavers,who often moved...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăTurcă

Categorie Propoziţie - Artă/Creaţie/Imaginaţie

Titlu
That is why the linen-weavers,who often moved...
Text
Înscris de Sahkulu
Limba sursă: Engleză

That is why the linen-weavers,who often moved from towns to live and work in the country,were considered strangers all their lives by their neighbours,and were sometimes very lonely as a result.
Observaţii despre traducere
Linen weavers ... Keten dokumacilari

Titlu
Bu yüzden taşrada geçimini sağlamak için...
Traducerea
Turcă

Tradus de Mesud2991
Limba ţintă: Turcă

Bu yüzden taşrada geçimini sağlamak için sıklıkla şehirden taşınan (bu) keten dokumacıları, yaşamları boyunca komşuları tarafından yabancı olarak görüldü ve neticesinde bazen yapayalnız kaldılar.
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 21 Aprilie 2012 00:07





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

21 Aprilie 2012 20:34

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Bu yüzden taşrada geçimini sağlamak için sıklıkla şehirden taşınan (bu) keten dokumacıları yaşamları boyunca komşuları tarafından yabancı olarak görüldü ...>
Bu nedenle, yaşamak ve geçimlerini sağlamak için genellikle şehirden taşraya göç eden keten dokumacıları, yaşamları boyunca komşuları tarafından yabancı olarak görüldüler

22 Aprilie 2012 02:09

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
Farkı anlayamadım.

22 Aprilie 2012 13:53

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
örneğin " yaşamak" eksik.

22 Aprilie 2012 21:44

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
Geçim sağlamak diye bir şey de yok ama. 'Geçim sağlamak'ı 'live and work' için kullandım.

23 Aprilie 2012 20:57

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
)))
Niye isteneni deÄŸiÅŸtiriyorsunuz?

24 Aprilie 2012 00:50

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
'Geçim sağlamak' demek daha hoşuma gitti de ondan. Farklı bir anlam katmıyor ki. Sonuçta matematik problemi çözmüyoruz. Kendi yorumumu katmadıktan sonra makine çevirisinden ne farkım kalır? Zaten bizim kültürümüz, dinimiz, örf adetlerimiz çok farklı - bu da birebir çeviri yapmayı imkansız kılıyor zaten.